fedora-infrastructure/fas/po/pl.po

1449 lines
42 KiB
Text

# translation of pl.po to Polish
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-14 20:55-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 15:10+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: fas/auth.py:149 fas/auth.py:157
#, python-format
msgid "%s membership required before application to this group is allowed"
msgstr ""
"Członkostwo w %s jest wymagane przed pozwoleniem na aplikację do tej grupy"
#: fas/cla.py:68
msgid "You have already signed the CLA."
msgstr "Już podpisałeś CLA."
#: fas/cla.py:72
msgid "You have not signed the CLA."
msgstr "Nie podpisałeś CLA."
#: fas/cla.py:76
msgid ""
"To sign the CLA we must have your telephone number and postal address. "
"Please ensure they have been filled out."
msgstr ""
"Aby podpisać CLA, musimy znać twój numer telefonu i adres pocztowy. Upewnij "
"się, że je podałeś."
#: fas/cla.py:89
#, python-format
msgid "You could not be added to the '%s' group."
msgstr "Nie można dodać do grupy \"%s\"."
#: fas/cla.py:116
#, python-format
msgid "You have successfully signed the CLA. You are now in the '%s' group."
msgstr "Pomyślnie podpisałeś CLA. Jesteś teraz w grupie \"%s\"."
#: fas/controllers.py:99
#, python-format
msgid "Welcome, %s"
msgstr "Witaj, %s"
#: fas/controllers.py:114
msgid ""
"The credentials you supplied were not correct or did not grant access to "
"this resource."
msgstr ""
"Podane dane uwierzytelniające nie są poprawne lub nie gwarantują dostępu do "
"tego zasobu."
#: fas/controllers.py:117
msgid "You must provide your credentials before accessing this resource."
msgstr ""
"Musisz podać dane uwierzytelniające zanim uzyskasz dostęp do tego zasobu."
#: fas/controllers.py:120
msgid "Please log in."
msgstr "Zaloguj się."
#: fas/controllers.py:131
msgid "You have successfully logged out."
msgstr "Wylogowano pomyślnie."
#: fas/group.py:23
#, python-format
msgid "The group '%s' does not exist."
msgstr "Grupa \"%s\" nie istnieje."
#: fas/group.py:35
#, python-format
msgid "The group '%s' already exists."
msgstr "Grupa \"%s\" już istnieje."
#: fas/group.py:131 fas/group.py:481
#, python-format
msgid "You cannot view '%s'"
msgstr "Nie można przeglądać \"%s\""
#: fas/group.py:145 fas/group.py:161
msgid "Only FAS adminstrators can create groups."
msgstr "Tylko administratorzy FAS mogą tworzyć grupy."
#: fas/group.py:179
#, python-format
msgid "The group: '%s' could not be created."
msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\"."
#: fas/group.py:189
#, python-format
msgid ""
"The group: '%(group)s' has been created, but '%(user)s' could not be added "
"as a group administrator."
msgstr ""
"Utworzono grupę \"%(group)s\", ale nie można dodać \"%(user)s\" jako "
"administratora grupy."
#: fas/group.py:191
#, python-format
msgid "The group: '%s' has been created."
msgstr "Utworzono grupę \"%s\"."
#: fas/group.py:206 fas/group.py:221
#, python-format
msgid "You cannot edit '%s'."
msgstr "Nie można modyfikować \"%s\"."
#: fas/group.py:238
msgid "The group details could not be saved."
msgstr "Nie można zapisać szczegółów grupy."
#: fas/group.py:240
msgid "The group details have been saved."
msgstr "Zapisano szczegóły grupy."
#: fas/group.py:266
#, python-format
msgid "No Groups found matching '%s'"
msgstr "Nie znaleziono grup pasujących do \"%s\""
#: fas/group.py:284
#, python-format
msgid "%(user)s can not apply to %(group)s."
msgstr "%(user)s nie może wysłać aplikacji do %(group)s."
#: fas/group.py:292
#, python-format
msgid "%(user)s could not apply to %(group)s: %(error)s"
msgstr "%(user)s nie może wysłać aplikacji do %(group)s: %(error)s"
#: fas/group.py:303
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Fedora user %(user)s, aka %(name)s <%(email)s> has requested\n"
"membership for %(applicant)s (%(applicant_name)s) in the %(group)s group and "
"needs a sponsor.\n"
"\n"
"Please go to %(url)s to take action. \n"
msgstr ""
"\n"
"Użytkownik Fedory %(user)s, znany też jako %(name)s <%(email)s> poprosił o\n"
"członkostwo dla %(applicant)s (%(applicant_name)s) w grupie %(group)s i "
"potrzebuje sponsora.\n"
"\n"
"Przejdź do %(url)s, aby go zasponsorować. \n"
#: fas/group.py:310
#, python-format
msgid "%(user)s has applied to %(group)s!"
msgstr "%(user)s wysłał aplikację do %(group)s!"
#: fas/group.py:327
#, python-format
msgid "You cannot sponsor '%s'"
msgstr "Nie można zasponsorować \"%s\""
#: fas/group.py:334
#, python-format
msgid "%(user)s could not be sponsored in %(group)s: %(error)s"
msgstr "Nie można zasponsorować %(user)s w %(group)s: %(error)s"
#: fas/group.py:340
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> has sponsored you for membership in the %(group)s\n"
"group of the Fedora account system. If applicable, this change should\n"
"propagate into the e-mail aliases and CVS repository within an hour.\n"
"\n"
"%(joinmsg)s\n"
msgstr ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> zasponsorował twoje członkostwo w grupie %(group)s\n"
"systemu kont Fedory. Jeśli to potrzebne, ta zmiana powinna zostać zgłoszona\n"
"aliasom e-mail i repozytorium CVS w ciągu godziny.\n"
"\n"
"%(joinmsg)s\n"
#: fas/group.py:348
#, python-format
msgid "'%s' has been sponsored!"
msgstr "\"%s\" został zasponsorowany!"
#: fas/group.py:365
#, python-format
msgid "You cannot remove '%(user)s' from '%(group)s'."
msgstr "Nie możesz usunąć \"%(user)s\" z \"%(group)s\"."
#: fas/group.py:372
#, python-format
msgid "%(user)s could not be removed from %(group)s: %(error)s"
msgstr "Nie można usunąć %(user)s z %(group)s: %(error)s"
#: fas/group.py:377
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> has removed you from the '%(group)s'\n"
"group of the Fedora Accounts System This change is effective\n"
"immediately for new operations, and should propagate into the e-mail\n"
"aliases within an hour.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> usunął cię z grupy \"%(group)s\"\n"
"systemu kont Fedory. Ta zmiana jest natychmiastowa dla nowych operacji i \n"
"powinna zostać zgłoszona aliasom e-mail w ciągu godziny.\n"
#: fas/group.py:384
#, python-format
msgid "%(name)s has been removed from %(group)s"
msgstr "%(name)s został usunięty z %(group)s"
#: fas/group.py:401
#, python-format
msgid "You cannot upgrade '%s'"
msgstr "Nie można awansować \"%s\""
#: fas/group.py:408
#, python-format
msgid "%(name)s could not be upgraded in %(group)s: %(error)s"
msgstr "Nie można awansować %(name)s w %(group)s: %(error)s"
#: fas/group.py:417
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> has upgraded you to %(status)s status in the\n"
"'%(group)s' group of the Fedora Accounts System This change is\n"
"effective immediately for new operations, and should propagate\n"
"into the e-mail aliases within an hour.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> awansował cię do stanu %(status)s w grupie\n"
"\"%(group)s\" systemu kont Fedory. Ta zmiana jest natychmiastowa dla nowych\n"
"operacji i powinna zostać zgłoszona aliasom e-mail w ciągu godziny.\n"
#: fas/group.py:424
#, python-format
msgid "%s has been upgraded!"
msgstr "%s został awansowany!"
#: fas/group.py:440
#, python-format
msgid "You cannot downgrade '%s'"
msgstr "Nie można zdegradować \"%s\""
#: fas/group.py:447
#, python-format
msgid "%(name)s could not be downgraded in %(group)s: %(error)s"
msgstr "Nie można degradować %(name)s w %(group)s: %(error)s"
#: fas/group.py:455
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> has downgraded you to %(status)s status in the\n"
"'%(group)s' group of the Fedora Accounts System This change is\n"
"effective immediately for new operations, and should propagate\n"
"into the e-mail aliases within an hour.\n"
msgstr ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> zdegradował cię do stanu %(status)s w grupie\n"
"\"%(group)s\" systemu kont Fedory. Ta zmiana jest natychmiastowa dla nowych\n"
"operacji i powinna zostać zgłoszona aliasom e-mail w ciągu godziny.\n"
#: fas/group.py:462
#, python-format
msgid "%s has been downgraded!"
msgstr "%s został zdegradowany!"
#: fas/group.py:509
msgid "Come join The Fedora Project!"
msgstr "Przyłącz się do Projektu Fedora!"
#: fas/group.py:510
#, python-format
msgid ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> has invited you to join the Fedora\n"
"Project! We are a community of users and developers who produce a\n"
"complete operating system from entirely free and open source software\n"
"(FOSS). %(name)s thinks that you have knowledge and skills\n"
"that make you a great fit for the Fedora community, and that you might\n"
"be interested in contributing.\n"
"\n"
"How could you team up with the Fedora community to use and develop your\n"
"skills? Check out http://fedoraproject.org/join-fedora for some ideas.\n"
"Our community is more than just software developers -- we also have a\n"
"place for you whether you're an artist, a web site builder, a writer, or\n"
"a people person. You'll grow and learn as you work on a team with other\n"
"very smart and talented people.\n"
"\n"
"Fedora and FOSS are changing the world -- come be a part of it!"
msgstr ""
"\n"
"%(name)s <%(email)s> zaprosił cię do Projektu Fedora! Jesteśmy\n"
"społecznością użytkowników i programistów, którzy tworzą kompletny system\n"
"operacyjny wyłącznie z wolnego oprogramowania i oprogramowania open source\n"
"(FOSS). %(name)s uważa, że posiadasz wiedzę i umiejętności, które\n"
"sprawiają, że idealnie pasujesz do społeczności Fedory i możesz być\n"
"zainteresowany współtworzeniem Fedory.\n"
"\n"
"Jak dołączyć do społeczności Fedory, aby używać i rozwijać swoje\n"
"umiejętności? Zobacz http://fedoraproject.org/join-fedora.\n"
"Nasz społeczność to coś więcej niż tylko programiści - znajdzie się dla\n"
"ciebie miejsce niezależnie od tego, czy jesteś artystą, twórcą stron WWW,\n"
"chcesz coś pisać lub pracować z ludźmi. Rozwiniesz się i nauczysz pracować\n"
"w zespole z innymi inteligentnymi i utalentowanymi ludźmi.\n"
"\n"
"Fedora i FOSS zmieniają świat - zostań częścią nas!"
#: fas/group.py:527
#, python-format
msgid "Message sent to: %s"
msgstr "Wysłano wiadomość do %s"
#: fas/group.py:530
#, python-format
msgid "You are not in the '%s' group."
msgstr "Nie jesteś w grupie \"%s\"."
#: fas/model.py:133
msgid "user is already in this group"
msgstr "użytkownik jest już w tej grupie"
#: fas/model.py:146 fas/model.py:161 fas/model.py:215
msgid "user is not a member"
msgstr "użytkownik nie jest członkiem"
#: fas/model.py:150
msgid "administrators cannot be upgraded any further"
msgstr "administratorów nie można już wyżej awansować"
#: fas/model.py:165
msgid "users cannot be downgraded any further"
msgstr "użytkowników nie można już niżej zdegradować"
#: fas/model.py:174
msgid "user is not an unapproved member"
msgstr "użytkownik nie jest zaakceptowanym członkiem"
#: fas/openid_fas.py:55
msgid "The OpenID request could not be decoded."
msgstr "Nie można rozszyfrować żądania OpenID."
#: fas/safasprovider.py:126
#, python-format
msgid "Loading: %(visitmod)s"
msgstr "Wczytywanie: %(visitmod)s"
#: fas/user.py:37
#, python-format
msgid "'%s' does not exist."
msgstr "\"%s\" nie istnieje."
#: fas/user.py:49
#, python-format
msgid "Error: Could not create - '%s'"
msgstr "Błąd: nie można utworzyć - \"%s\""
#: fas/user.py:51
#, python-format
msgid "'%s' already exists."
msgstr "\"%s\" już istnieje."
#: fas/user.py:59
msgid ""
"To prevent email loops, your email address cannot be @fedoraproject.org."
msgstr ""
"Aby zapobiec pętli adresów e-mail, twój adres nie może być \"@fedoraproject."
"org\"."
#: fas/user.py:77
#, python-format
msgid "Error - Not a valid ssh key: %s"
msgstr "Błąd - nieprawidłowy klucz SSH: %s"
#: fas/user.py:86
#, python-format
msgid "'%s' is an illegal username."
msgstr "\"%s\" jest niedozwoloną nazwą użytkownika."
#: fas/user.py:241
#, python-format
msgid "You cannot edit %s"
msgstr "Nie można modyfikować %s"
#: fas/user.py:258
#, python-format
msgid "You do not have permission to edit '%s'"
msgstr "Nie masz uprawnień do modyfikowania \"%s\""
#: fas/user.py:267
#, python-format
msgid "Email Change Requested for %s"
msgstr "Zażądano zmiany adresu e-mail dla %s"
#: fas/user.py:269
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You have recently requested to change your Fedora Account System email\n"
"to this address. To complete the email change, you must confirm your\n"
"ownership of this email by visiting the following URL (you will need to\n"
"login with your Fedora account first):\n"
"\n"
"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/verifyemail/%s\n"
msgstr ""
"\n"
"Zażądano zmiany adresu e-mail w systemie kont Fedory na ten adres. Aby\n"
"zakończyć zmianę adresu e-mail, musisz potwierdzić własność tego adresu\n"
"e-mail odwiedzając następujący adres (będziesz musiał najpierw zalogować\n"
"się na swoim koncie Fedory):\n"
"\n"
"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/verifyemail/%s\n"
#: fas/user.py:277
msgid ""
" Before your new email takes effect, you must confirm it. You should "
"receive an email with instructions shortly."
msgstr ""
" Zanim nowy adres e-mail zostanie uwzględniony, musisz go potwierdzić. "
"Powinieneś wkrótce otrzymać e-mail z instrukcjami."
#: fas/user.py:289
#, python-format
msgid "Your account details could not be saved: %s"
msgstr "Nie można zapisać szczegółów konta: %s"
#: fas/user.py:291
msgid "Your account details have been saved."
msgstr "Zapisano szczegóły konta."
#: fas/user.py:317
#, python-format
msgid "No users found matching '%s'"
msgstr "Nie znaleziono użytkowników pasujących do \"%s\""
#: fas/user.py:339
msgid ""
"Your pending email change has been canceled. The email change token has "
"been invalidated."
msgstr ""
"Anulowano oczekującą zmianę adresu e-mail. Token zmiany adresu e-mail został "
"unieważniony."
#: fas/user.py:343 fas/user.py:359
msgid "You do not have any pending email changes."
msgstr "Brak oczekujących zmian adresów e-mail."
#: fas/user.py:347 fas/user.py:363
msgid "Invalid email change token."
msgstr "Nieprawidłowy token zmiany adresu e-mail."
#: fas/user.py:372
#, python-format
msgid "You have successfully changed your email to '%s'"
msgstr "Pomyślnie zmieniono adres e-mail na \"%s\"."
#: fas/user.py:380
msgid "No need to sign up, you have an account!"
msgstr "Nie musisz zakładać konta, masz już je!"
#: fas/user.py:402
msgid "Welcome to the Fedora Project!"
msgstr "Witaj w Projekcie Fedora!"
#: fas/user.py:403
#, python-format
msgid ""
"\n"
"You have created a new Fedora account!\n"
"Your new password is: %s\n"
"\n"
"Please go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/ to change it.\n"
"\n"
"Welcome to the Fedora Project. Now that you've signed up for an\n"
"account you're probably desperate to start contributing, and with that\n"
"in mind we hope this e-mail might guide you in the right direction to\n"
"make this process as easy as possible.\n"
"\n"
"Fedora is an exciting project with lots going on, and you can\n"
"contribute in a huge number of ways, using all sorts of different\n"
"skill sets. To find out about the different ways you can contribute to\n"
"Fedora, you can visit our join page which provides more information\n"
"about all the different roles we have available.\n"
"\n"
"http://fedoraproject.org/en/join-fedora\n"
"\n"
"If you already know how you want to contribute to Fedora, and have\n"
"found the group already working in the area you're interested in, then\n"
"there are a few more steps for you to get going.\n"
"\n"
"Foremost amongst these is to sign up for the team or project's mailing\n"
"list that you're interested in - and if you're interested in more than\n"
"one group's work, feel free to sign up for as many mailing lists as\n"
"you like! This is because mailing lists are where the majority of work\n"
"gets organised and tasks assigned, so to stay in the loop be sure to\n"
"keep up with the messages.\n"
"\n"
"Once this is done, it's probably wise to send a short introduction to\n"
"the list letting them know what experience you have and how you'd like\n"
"to help. From here, existing members of the team will help you to find\n"
"your feet as a Fedora contributor.\n"
"\n"
"And finally, from all of us here at the Fedora Project, we're looking\n"
"forward to working with you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Utworzono nowe konto Fedory!\n"
"Nowe hasło to: %s\n"
"\n"
"Przejdź do https://admin.fedoraproject.org/fas/, aby je zmienić.\n"
"\n"
"Witaj w Projekcie Fedora. Teraz, kiedy założyłeś konto, prawdopodobnie\n"
"desperacko chcesz zacząć tworzenie, a z myślą o tym mamy nadzieję, że ten\n"
"e-mail skieruje cię w dobrym kierunku, aby ułatwić ten proces, jak to tylko\n"
"możliwe.\n"
"\n"
"Fedora jest ekscytującym projektem, w którym wiele się dzieje i możesz go\n"
"współtworzyć na wiele sposobów, używając różnych umiejętności.\n"
"Aby dowiedzieć się o różnych sposobach współtworzenia Fedory, możesz \n"
"odwiedzić naszą stronę o dołączaniu, która podaje więcej informacji o \n"
"wszystkich, różnorodnych dostępnych rolach.\n"
"\n"
"http://fedoraproject.org/pl/join-fedora\n"
"\n"
"Jeśli wiesz już, jak chcesz współtworzyć Fedorę, i znalazłeś grupę już \n"
"pracującą nad obszarem, który cię interesuje, pozostało tylko kilka kroków.\n"
"\n"
"Po pierwsze musisz zapisać się na listę mailingową zespołu lub projektu,\n"
"który cię interesuje - a jeśli jesteś zainteresowany więcej niż jedną\n"
"grupą, możesz zapisać się do tylu list, ilu chcesz! Jest tak, ponieważ\n"
"listy mailingowe to miejsca, gdzie większość pracy jest organizowana, a\n"
"zadania są przydzielane, tak więc aby być na czasie, czytaj wiadomości na\n"
"tych listach.\n"
"\n"
"Kiedy już to zrobisz, najlepiej jest wysłać krótkie wprowadzenie na listę,\n"
"powiadamiając członków grupy o twoich doświadczeniach i o tym, jak\n"
"zamierzasz pomagać. Od teraz członkowie zespołu pomogą ci odnaleźć swoje\n"
"miejsce jako współtwórca Fedory.\n"
"\n"
"A na koniec: wszyscy członkowie Projektu Fedora nie mogą się doczekać, aby\n"
"z tobą pracować!\n"
#: fas/user.py:444
msgid "An account has already been registered with that email address."
msgstr "Konto zostało już zarejestrowane za pomocą tego adresu e-mail."
#: fas/user.py:448
msgid ""
"Your password has been emailed to you. Please log in with it and change "
"your password"
msgstr "Hasło zostało wysłane e-mailem. Zaloguj się za jego pomocą i zmień je"
#: fas/user.py:482
msgid "Your password could not be changed."
msgstr "Nie można zmienić hasła."
#: fas/user.py:485
msgid "Your password has been changed."
msgstr "Zmieniono hasło."
#: fas/user.py:493
msgid "You are already logged in!"
msgstr "Jesteś już zalogowany!"
#: fas/user.py:504
msgid "You are already logged in."
msgstr "Jesteś już zalogowany."
#: fas/user.py:510
msgid "Username email combo does not exist!"
msgstr "Kombinacja nazwy użytkownika i adresu e-mail nie istnieje!"
#: fas/user.py:513
msgid "username + email combo unknown."
msgstr "nieznana kombinacja nazwy użytkownika i adresu e-mail"
#: fas/user.py:516
msgid "Fedora Project Password Reset"
msgstr "Resetowanie hasła Projektu Fedora"
#: fas/user.py:517
#, python-format
msgid ""
"\n"
"Somebody (hopefully you) has requested a password reset for your account!\n"
"To change your password (or to cancel the request), please visit\n"
"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/verifypass/%(user)s/%(token)s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ktoś (prawdopodobnie ty) zażądał resetowania hasła konta!\n"
"Aby zmienić hasło (lub anulować żądanie), odwiedź\n"
"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/verifypass/%(user)s/%(token)s\n"
#: fas/user.py:529
msgid ""
"This user does not have a GPG Key ID set, so an encrypted email cannot be "
"sent."
msgstr ""
"Ten użytkownik nie ustawił identyfikatora klucza GPG, więc nie można wysłać "
"zaszyfrowanego e-maila."
#: fas/user.py:533
msgid "Your key could not be retrieved from subkeys.pgp.net"
msgstr "Nie można pobrać klucza z subkeys.pgp.net"
#: fas/user.py:555
msgid "Your password reset email could not be encrypted."
msgstr "Nie można zaszyfrować e-maila resetowania hasła."
#: fas/user.py:561
msgid "A password reset URL has been emailed to you."
msgstr "Adres resetowania hasła został wysłany e-mailem."
#: fas/user.py:571 fas/user.py:587 fas/user.py:607
msgid "You do not have any pending password changes."
msgstr "Brak oczekujących zmian haseł."
#: fas/user.py:576 fas/user.py:591 fas/user.py:612
msgid "Invalid password change token."
msgstr "Nieprawidłowy token zmiany hasła."
#: fas/user.py:596
msgid ""
"Your password reset has been canceled. The password change token has been "
"invalidated."
msgstr "Anulowano resetowanie hasła. Token zmiany hasła został unieważniony."
#: fas/user.py:621
msgid ""
"You have successfully reset your password. You should now be able to login "
"below."
msgstr "Pomyślnie zresetowano hasło. Możesz się teraz zalogować."
#: fas/user.py:658
msgid "Before generating a certificate, you must first sign the CLA."
msgstr "Przed utworzeniem certyfikatu musisz podpisać CLA."
#: fas/templates/about.html:7
msgid "About FAS"
msgstr "Informacje o FAS"
#: fas/templates/about.html:10
msgid "FAS - The Open Account System"
msgstr "FAS - otwarty system kont"
#: fas/templates/about.html:11
msgid ""
"FAS is designed around an open architecture. Unlike the traditional account "
"systems where a single admin or group of admins decide who gets to be in "
"what group, FAS is completely designed to be self operating per team. Every "
"group is given at least one administrator who can then approve other people "
"in the group. Also, unlike traditional account systems. FAS allows people "
"to apply for the groups they want to be in. This paridigm is interesting as "
"it allows anyone to find out who is in what groups and contact them. This "
"openness is brought over from the same philosophies that make Open Source "
"popular."
msgstr ""
"FAS został zaprojektowany wokół otwartej architektury. Inaczej niż "
"tradycyjne systemy kont, gdzie jeden administrator lub ich grupa decyduje o "
"przydziale do grup, FAS został zaprojektowany tak, aby zespoły mogły działać "
"samodzielnie. Każda grupa posiada co najmniej jednego administratora, który "
"może akceptować innych członków grupy. FAS pozwala ludziom także na "
"wysyłanie aplikacji do grup, do których chcą należeć. To ciekawa sprawa, "
"ponieważ pozwala każdemu użytkownikowi na wyszukiwanie ludzi w grupach i "
"kontaktowanie się z nimi. Ta otwartość powstała na podstawie tej samej "
"filozofii, która uczyniła oprogramowanie open source tak popularnym."
#: fas/templates/about.html:12
msgid "Etiquette"
msgstr "Etykieta"
#: fas/templates/about.html:13
msgid ""
"People shouldn't assume that by applying for a group that they're then in "
"that group. Consider it like applying for another job. It often takes "
"time. For best odds of success, learn about the group you're applying for "
"and get to know someone in the group. Find someone with sponsor or admin "
"access and ask them if they'd have time to mentor you. Plan on spending at "
"least a few days learning about the group, doing a mundain task, "
"participating on the mailing list. Sometimes this process can take weeks "
"depending on the group. It's best to know you will get sponsored before you "
"apply."
msgstr ""
"Ludzie nie powinni przyjmować, że wysyłając aplikację o dołączenie do grupy "
"stają się członkami tej grupy. Należy rozumieć to jak wysyłanie aplikacji o "
"inną pracę. To zwykle zajmuje czasu. Aby dołączyć do grupy, dowiedz się "
"więcej o niej i poznaj któregoś z jej członków. Znajdź kogoś z dostępem "
"sponsora lub administratora i zapytaj go, czy nie miałby trochę czasu, aby "
"ci pomóc. Zaplanuj co najmniej kilka dni na uczenie się o grupie, "
"wykonywanie prostych zadań, uczestniczenie w liście mailingowej. Czasami ten "
"proces może zająć tygodnie, w zależności od grupy. Najlepiej jest wiedzieć, "
"że zostaniesz zasponsorowany, zanim wyślesz aplikację."
#: fas/templates/about.html:14
msgid "Users, Sponsors, Administrators"
msgstr "Użytkownicy, sponsorzy i administratorzy"
#: fas/templates/about.html:15
msgid ""
"Once you're in the group, you're in the group. Sponsorship and "
"Administrators typically have special access in the group in questions. "
"Some groups consider sponsorship level to be of a higher involvement, "
"partial ownership of the group for example. But as far as the account "
"system goes the disctinction is easy. Sponsors can approve new users and "
"make people into sponsors. They cannot, however, downgrade or remove other "
"sponsors. They also cannot change administrators in any way. "
"Administrators can do anything to anyone in the group."
msgstr ""
"Kiedy już będziesz w grupie, to będziesz w tej grupie. Sponsorzy i "
"administratorzy zwykle posiadają specjalny dostęp do grup w razie pytań. "
"Niektóre grupy uważają sponsorów za wyższy poziom udziału, jak na przykład "
"częściowe posiadanie grupy. Ale na poziomie systemu kont podział jest "
"prosty. Sponsorzy mogą akceptować nowych użytkowników i wybierać nowych "
"sponsorów. Nie mogą jednak degradować lub usuwać innych sponsorów. Nie mogą "
"też w żaden sposób zmieniać administratorów. Administratorzy mogą wszystko "
"ze wszystkimi w grupie."
#: fas/templates/error.html:7 fas/templates/home.html:7
#: fas/templates/cla/index.html:7 fas/templates/openid/about.html:7
#: fas/templates/openid/id.html:7 fas/templates/openid/trusted.html:7
msgid "Fedora Accounts System"
msgstr "System kont Fedory"
#: fas/templates/error.html:17
msgid "Error!"
msgstr "Błąd!"
#: fas/templates/error.html:18
msgid "The following error(s) have occured with your request:"
msgstr "Po żądaniu wystąpiły następujące błędy:"
#: fas/templates/home.html:17
#, python-format
msgid ""
"<strong>%(user)s</strong> requests approval to join <a href=\"group/view/%"
"(group)s\">%(group)s</a>."
msgstr ""
"<strong>%(user)s</strong> poprosił o zaakceptowanie dołączenia do <a href="
"\"group/view/%(group)s\">%(group)s</a>."
#: fas/templates/home.html:24
msgid "CLA Not Signed. To become a full Fedora Contributor please "
msgstr "Nie podpisano CLA. Aby zostać pełnoprawnym współtwórcą Fedory, "
#: fas/templates/home.html:24
msgid "Sign the CLA"
msgstr "Podpisz CLA"
#: fas/templates/login.html:7
msgid "Login to the Fedora Accounts System"
msgstr "Zaloguj się do systemu kont Fedory"
#: fas/templates/login.html:17 fas/templates/login.html:23
msgid "Login"
msgstr "Zaloguj się"
#: fas/templates/login.html:20
msgid "User Name:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: fas/templates/login.html:21 fas/templates/user/view.html:37
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: fas/templates/login.html:29
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
#: fas/templates/login.html:30
msgid "Sign Up"
msgstr "Załóż konto"
#: fas/templates/master.html:21
msgid "Fedora"
msgstr "Fedora"
#: fas/templates/master.html:34
msgid "Learn about Fedora"
msgstr "Dowiedz się więcej o Fedorze"
#: fas/templates/master.html:35
msgid "Download Fedora"
msgstr "Pobierz Fedorę"
#: fas/templates/master.html:36
msgid "Projects"
msgstr "Projekty"
#: fas/templates/master.html:37
msgid "Join Fedora"
msgstr "Dołącz do Fedory"
#: fas/templates/master.html:38
msgid "Communicate"
msgstr "Komunikacjua"
#: fas/templates/master.html:39
msgid "Help/Documentation"
msgstr "Pomoc/dokumentacja"
#: fas/templates/master.html:45
msgid "Logged in:"
msgstr "Zalogowany:"
#: fas/templates/master.html:51
msgid "My Account"
msgstr "Moje konto"
#: fas/templates/master.html:52 fas/templates/master.html:92
msgid "Log Out"
msgstr "Wyloguj się"
#: fas/templates/master.html:53 fas/templates/welcome.html:21
msgid "Log In"
msgstr "Zaloguj się"
#: fas/templates/master.html:60
msgid "Home"
msgstr "Strona domowa"
#: fas/templates/master.html:63
msgid "New Group"
msgstr "Nowa grupa"
#: fas/templates/master.html:64
msgid "User List"
msgstr "Lista użytkowników"
#: fas/templates/master.html:66
msgid "Group List"
msgstr "Lista grup"
#: fas/templates/master.html:67
msgid "Apply For a new Group"
msgstr "Wyślij aplikację nowej grupy"
#: fas/templates/master.html:68
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
#: fas/templates/master.html:88
msgid "About"
msgstr "Informacje o"
#: fas/templates/master.html:89
msgid "Contact Us"
msgstr "Kontakt"
#: fas/templates/master.html:90
msgid "Legal & Privacy"
msgstr "Legalność i prywatność"
#: fas/templates/master.html:95
msgid ""
"Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. Please "
"send any comments or corrections to the <a href=\"mailto:"
"webmaster@fedoraproject.org\">websites team</a>."
msgstr ""
"Copyright © 2007 Red Hat, Inc. i inni. Wszystkie prawa zastrzeżone. Prosimy "
"wysyłać wszystkie komentarze lub poprawki do <a href=\"mailto:"
"webmaster@fedoraproject.org\">zespołu stron WWW</a> (w języku angielskim)."
#: fas/templates/master.html:98
msgid ""
"The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored "
"by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not "
"responsible for content."
msgstr ""
"Projekt Fedora jest zarządzany i prowadzony przez społeczność i sponsorowany "
"przez Red Hata. Ta strona jest zarządzana przez społeczność. Red Hat nie "
"jest odpowiedzialny za jej zawartość."
#: fas/templates/welcome.html:7
msgid "Welcome to FAS2"
msgstr "Witaj w FAS2"
#: fas/templates/welcome.html:18
msgid "Welcome to the Fedora Accounts System 2. Please submit bugs to "
msgstr "Witaj w systemie kont Fedory 2. Prosimy zgłaszać błędy do "
#: fas/templates/welcome.html:22
msgid "New Account"
msgstr "Nowe konto"
#: fas/templates/welcome.html:23
msgid "Why Join?"
msgstr "Po co się przyłączać?"
#: fas/templates/cla/index.html:10
msgid "Fedora Contributor License Agreement"
msgstr "Warunki licencji współtwórcy Fedory"
#: fas/templates/cla/index.html:11 fas/templates/cla/index.html:13
#, python-format
msgid "<a href=\"%(url)s\">Text Version</a>"
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Wersja tekstowa</a>"
#: fas/templates/cla/index.html:15
msgid "You have already sucessfully signed the CLA."
msgstr "Już podpisałeś CLA."
#: fas/templates/cla/index.html:20
msgid "I agree"
msgstr "Zgadzam się"
#: fas/templates/cla/index.html:21
msgid "I do not agree"
msgstr "Nie zgadzam się"
#: fas/templates/group/edit.html:7
msgid "Edit Group"
msgstr "Edytuj grupę"
#: fas/templates/group/edit.html:10
#, python-format
msgid "Edit Group: %s"
msgstr "Edytuj grupę: %s"
#: fas/templates/group/edit.html:13 fas/templates/group/new.html:18
msgid "Display Name:"
msgstr "Wyświetlana nazwa:"
#: fas/templates/group/edit.html:18 fas/templates/group/new.html:28
msgid "Group Type:"
msgstr "Typ grupy:"
#: fas/templates/group/edit.html:23 fas/templates/group/new.html:23
msgid "Group Owner:"
msgstr "Właściciel grupy:"
#: fas/templates/group/edit.html:28 fas/templates/group/new.html:33
#: fas/templates/group/view.html:41
msgid "Needs Sponsor:"
msgstr "Wymaga sponsora:"
#: fas/templates/group/edit.html:34 fas/templates/group/new.html:38
#: fas/templates/group/view.html:45
msgid "Self Removal:"
msgstr "Można ją samodzielnie usunąć:"
#: fas/templates/group/edit.html:40
msgid "Group Prerequisite:"
msgstr "Wymagania wstępne grupy:"
#: fas/templates/group/edit.html:46
msgid "Group Join Message:"
msgstr "Wiadomość o dołączeniu do grupy:"
#: fas/templates/group/edit.html:51 fas/templates/user/edit.html:83
msgid "Save!"
msgstr "Zapisz!"
#: fas/templates/group/invite.html:7 fas/templates/group/invite.html:10
msgid "Invite a new community member!"
msgstr "Zaproś nowego członka społeczności!"
#: fas/templates/group/invite.html:14
msgid "To email:"
msgstr "E-mail:"
#: fas/templates/group/invite.html:15
msgid "From:"
msgstr "Od:"
#: fas/templates/group/invite.html:16
msgid "Subject:"
msgstr "Temat:"
#: fas/templates/group/invite.html:17
msgid "Message:"
msgstr "Wiadomość:"
#: fas/templates/group/invite.html:39
msgid "Send!"
msgstr "Wyślij!"
#: fas/templates/group/list.html:7
msgid "Groups List"
msgstr "Lista grup"
#: fas/templates/group/list.html:19 fas/templates/user/list.html:11
#, python-format
msgid "List (%s)"
msgstr "Lista (%s)"
#: fas/templates/group/list.html:20
msgid "Search Groups"
msgstr "Znajdź grupę"
#: fas/templates/group/list.html:22
msgid "\"*\" is a wildcard (Ex: \"cvs*\")"
msgstr "\"*\" jest wieloznacznikiem (np. \"cvs*\")"
#: fas/templates/group/list.html:25
msgid "Search"
msgstr "Znajdź"
#: fas/templates/group/list.html:28 fas/templates/user/list.html:19
msgid "Results"
msgstr "Wyniki"
#: fas/templates/group/list.html:31 fas/templates/user/list.html:22
msgid "All"
msgstr "Wszystkie"
#: fas/templates/group/list.html:36
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: fas/templates/group/list.html:36
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: fas/templates/group/list.html:36
msgid "Status"
msgstr "Stan"
#: fas/templates/group/list.html:44 fas/templates/group/view.html:22
#: fas/templates/user/view.html:70
msgid "Approved"
msgstr "Zaakceptowana"
#: fas/templates/group/list.html:45 fas/templates/group/view.html:23
msgid "Unapproved"
msgstr "Niezaakceptowana"
#: fas/templates/group/list.html:47
msgid "Apply"
msgstr "Zastosuj"
#: fas/templates/group/new.html:7 fas/templates/group/new.html:10
msgid "Create a new FAS Group"
msgstr "Utwórz nową grupę FAS"
#: fas/templates/group/new.html:13
msgid "Group Name:"
msgstr "Nazwa grupy:"
#: fas/templates/group/new.html:43
msgid "Must Belong To:"
msgstr "Musi należeć do:"
#: fas/templates/group/new.html:48 fas/templates/group/view.html:49
msgid "Join Message:"
msgstr "Wiadomość o dołączeniu:"
#: fas/templates/group/new.html:53
msgid "Create!"
msgstr "Utwórz!"
#: fas/templates/group/view.html:7 fas/templates/user/view.html:77
msgid "View Group"
msgstr "Wyświetl grupę"
#: fas/templates/group/view.html:21
msgid "My Status:"
msgstr "Mój stan:"
#: fas/templates/group/view.html:24
msgid "Not a Member"
msgstr "Nie jest członkiem"
#: fas/templates/group/view.html:32
msgid "Remove me"
msgstr "Usuń mnie"
#: fas/templates/group/view.html:34 fas/templates/user/view.html:17
msgid "(edit)"
msgstr "(edytuj)"
#: fas/templates/group/view.html:37 fas/templates/openid/id.html:16
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"
#: fas/templates/group/view.html:38
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
#: fas/templates/group/view.html:39
msgid "Owner:"
msgstr "Właściciel:"
#: fas/templates/group/view.html:40
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: fas/templates/group/view.html:42 fas/templates/group/view.html:46
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: fas/templates/group/view.html:43 fas/templates/group/view.html:47
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: fas/templates/group/view.html:50
msgid "Prerequisite:"
msgstr "Wymagania wstępne:"
#: fas/templates/group/view.html:53
msgid "Created:"
msgstr "Utworzono:"
#: fas/templates/group/view.html:55
msgid "Add User:"
msgstr "Dodaj użytkownika:"
#: fas/templates/group/view.html:71
msgid "Members"
msgstr "Członkowie"
#: fas/templates/group/view.html:75 fas/templates/user/list.html:27
msgid "Username"
msgstr "Nazwa użytkownika"
#: fas/templates/group/view.html:76 fas/templates/group/view.html:98
msgid "Sponsor"
msgstr "Sponsor"
#: fas/templates/group/view.html:77
msgid "Date Added"
msgstr "Dodano datę"
#: fas/templates/group/view.html:78
msgid "Date Approved"
msgstr "Data zaakceptowania"
#: fas/templates/group/view.html:79
msgid "Approval"
msgstr "Akceptacja"
#: fas/templates/group/view.html:80
msgid "Role Type"
msgstr "Typ roli"
#: fas/templates/group/view.html:81
msgid "Action"
msgstr "Działanie"
#: fas/templates/group/view.html:87 fas/templates/group/view.html:90
#: fas/templates/user/view.html:71
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: fas/templates/group/view.html:102
msgid "Approve"
msgstr "Zaakceptuj"
#: fas/templates/group/view.html:107
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"
#: fas/templates/group/view.html:111
msgid "Upgrade"
msgstr "Awansuj"
#: fas/templates/group/view.html:115
msgid "Downgrade"
msgstr "Zdegraduj"
#: fas/templates/openid/about.html:10 fas/templates/openid/trusted.html:10
msgid "Fedora Project OpenID Provider"
msgstr "Dostawca OpenID Projektu Fedora"
#: fas/templates/openid/id.html:11
#, python-format
msgid "User %s"
msgstr "Użytkownik %s"
#: fas/templates/openid/id.html:14 fas/templates/user/new.html:13
#: fas/templates/user/resetpass.html:13
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: fas/templates/openid/trusted.html:15
#, python-format
msgid "Allow <strong>%s</strong> to authenticate to your OpenID identity?"
msgstr "Pozwolić <strong>%s</strong> na uwierzytelnianie tożsamości OpenID?"
#: fas/templates/openid/trusted.html:16
msgid "Submit"
msgstr "Wyślij"
#: fas/templates/user/changepass.html:7 fas/templates/user/changepass.html:10
#: fas/templates/user/changepass.html:16 fas/templates/user/verifypass.html:16
msgid "Change Password"
msgstr "Zmień hasło"
#: fas/templates/user/changepass.html:13
msgid "Current Password:"
msgstr "Obecne hasło:"
#: fas/templates/user/changepass.html:14 fas/templates/user/verifypass.html:13
msgid "New Password:"
msgstr "Nowe hasło:"
#: fas/templates/user/changepass.html:15 fas/templates/user/verifypass.html:14
msgid "Confirm Password:"
msgstr "Potwierdź hasło:"
#: fas/templates/user/edit.html:7
msgid "Edit Account"
msgstr "Edytuj konto"
#: fas/templates/user/edit.html:10
#, python-format
msgid "Edit Account (%s)"
msgstr "Edytuj konto (%s)"
#: fas/templates/user/edit.html:13
msgid "Human Name"
msgstr "Imię i nazwisko człowieka"
#: fas/templates/user/edit.html:19
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: fas/templates/user/edit.html:22 fas/templates/user/view.html:24
#, python-format
msgid "(pending change to %(email)s - <a href=\"%(url)s\">cancel</a>)"
msgstr "(oczekiwana zmiana na %(email)s - <a href=\"%(url)s\">anuluj</a>)"
#: fas/templates/user/edit.html:31
msgid "IRC Nick"
msgstr "Pseudonim na IRC-u"
#: fas/templates/user/edit.html:36
msgid "PGP Key"
msgstr "Klucz PGP"
#: fas/templates/user/edit.html:41
msgid "Telephone Number"
msgstr "Numer telefonu"
#: fas/templates/user/edit.html:46
msgid "Public SSH Key"
msgstr "Publiczny klucz SSH"
#: fas/templates/user/edit.html:52
msgid "Postal Address"
msgstr "Adres pocztowy"
#: fas/templates/user/edit.html:57
msgid "Time Zone"
msgstr "Strefa czasowa"
#: fas/templates/user/edit.html:67
msgid "Locale"
msgstr "Język"
#: fas/templates/user/edit.html:78
msgid "Comments"
msgstr "Komentarze"
#: fas/templates/user/edit.html:84 fas/templates/user/verifyemail.html:17
#: fas/templates/user/verifypass.html:17
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: fas/templates/user/list.html:7
msgid "Users List"
msgstr "Lista użytkowników"
#: fas/templates/user/list.html:13
msgid "\"*\" is a wildcard (Ex: \"ric*\")"
msgstr "\"*\" jest wieloznacznikiem (np. \"ric*\")"
#: fas/templates/user/list.html:28
msgid "Account Status"
msgstr "Stan konta"
#: fas/templates/user/list.html:38 fas/templates/user/view.html:45
msgid "CLA Done"
msgstr "Zakończono CLA"
#: fas/templates/user/list.html:39 fas/templates/user/view.html:46
msgid "Not Done"
msgstr "Nie zakończono"
#: fas/templates/user/new.html:7 fas/templates/user/new.html:10
msgid "Sign up for a Fedora account"
msgstr "Załóż konto Fedory"
#: fas/templates/user/new.html:17
msgid "Full Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: fas/templates/user/new.html:21 fas/templates/user/resetpass.html:14
#: fas/templates/user/view.html:22
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: fas/templates/user/new.html:38
msgid "Sign up!"
msgstr "Załóż konto!"
#: fas/templates/user/resetpass.html:7 fas/templates/user/resetpass.html:10
#: fas/templates/user/resetpass.html:16 fas/templates/user/verifypass.html:7
#: fas/templates/user/verifypass.html:10
msgid "Reset Password"
msgstr "Zresetuj hasło"
#: fas/templates/user/resetpass.html:15
msgid "Encrypt/Sign password reset email"
msgstr "Zaszyfruj/podpisz e-mail resetowania hasła"
#: fas/templates/user/verifyemail.html:7
#: fas/templates/user/verifyemail.html:10
msgid "Confirm Email Change Request"
msgstr "Potwierdź żądanie zmiany adresu e-mail"
#: fas/templates/user/verifyemail.html:16
msgid "Confirm"
msgstr "Potwierdź"
#: fas/templates/user/view.html:7
msgid "View Account"
msgstr "Wyświetl konto"
#: fas/templates/user/view.html:15
msgid "Your Fedora Account"
msgstr "Konto Fedory"
#: fas/templates/user/view.html:16
#, python-format
msgid "%s's Fedora Account"
msgstr "Konto Fedory użytkownika %s"
#: fas/templates/user/view.html:17
msgid "Account Details"
msgstr "Szczegóły konta"
#: fas/templates/user/view.html:20
msgid "Account Name:"
msgstr "Nazwa konta:"
#: fas/templates/user/view.html:21
msgid "Real Name:"
msgstr "Imię i nazwisko:"
#: fas/templates/user/view.html:28
msgid "IRC Nick:"
msgstr "Pseudonim na IRC-u:"
#: fas/templates/user/view.html:29
msgid "PGP Key:"
msgstr "Klucz PGP:"
#: fas/templates/user/view.html:30
msgid "Telephone Number:"
msgstr "Numer telefonu:"
#: fas/templates/user/view.html:31
msgid "Postal Address:"
msgstr "Adres pocztowy:"
#: fas/templates/user/view.html:32
msgid "Public SSH Key:"
msgstr "Publiczny klucz SSH:"
#: fas/templates/user/view.html:36
msgid "Comments:"
msgstr "Komentarze:"
#: fas/templates/user/view.html:37
msgid "Valid"
msgstr "Prawidłowe"
#: fas/templates/user/view.html:38
msgid "Account Status:"
msgstr "Stan konta:"
#: fas/templates/user/view.html:39
msgid "Active"
msgstr "Aktywne"
#: fas/templates/user/view.html:40
msgid "Vacation"
msgstr "Wakacje"
#: fas/templates/user/view.html:41
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywne"
#: fas/templates/user/view.html:42
msgid "Pinged"
msgstr ""
#: fas/templates/user/view.html:44
msgid "CLA:"
msgstr "CLA:"
#: fas/templates/user/view.html:46
msgid "Sign it!"
msgstr "Podpisz!"
#: fas/templates/user/view.html:50
msgid "Your Roles"
msgstr "Role"
#: fas/templates/user/view.html:51
#, python-format
msgid "%s's Roles"
msgstr "Role użytkownika %s"
#: fas/templates/user/view.html:68
msgid "Status:"
msgstr "Stan:"
#: fas/templates/user/view.html:74
msgid "Tools:"
msgstr "Narzędzia:"
#: fas/templates/user/view.html:78
msgid "Invite a New Member..."
msgstr "Zaproś nowego członka..."
#: fas/templates/user/view.html:79
msgid "Manage Group Membership..."
msgstr "Zarządzaj członkostwem w grupach"
#: fas/templates/user/view.html:80
msgid "Manage Group Details..."
msgstr "Zarządzaj szczegółami grupy..."
#: fas/templates/user/view.html:84
msgid "Queue:"
msgstr "Kolejka:"
#: fas/templates/user/view.html:88
#, python-format
msgid ""
"<strong>%(user)s</strong> requests approval to join <strong>%(group)s</"
"strong>."
msgstr ""
"<strong>%(user)s</strong> poprosił o zaakceptowanie dołączenia do <strong>%"
"(group)s</strong>."