1786 lines
51 KiB
Text
1786 lines
51 KiB
Text
# translation of pl.po to Polish
|
|
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2008.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-03-18 10:39-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-03-15 15:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: fas/auth.py:149 fas/auth.py:157
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s membership required before application to this group is allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Członkostwo w %s jest wymagane przed pozwoleniem na aplikację do tej grupy"
|
|
|
|
#: fas/cla.py:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have already completed the CLA."
|
|
msgstr "Już podpisałeś CLA."
|
|
|
|
#: fas/cla.py:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have not completed the CLA."
|
|
msgstr "Nie podpisałeś CLA."
|
|
|
|
#: fas/cla.py:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"To complete the CLA, we must have your telephone number and postal address. "
|
|
"Please ensure they have been filled out."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby podpisać CLA, musimy znać twój numer telefonu i adres pocztowy. Upewnij "
|
|
"się, że je podałeś."
|
|
|
|
#: fas/cla.py:91
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You could not be added to the '%s' group."
|
|
msgstr "Nie można dodać do grupy \"%s\"."
|
|
|
|
#: fas/cla.py:117
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have successfully completed the CLA. You are now in the '%s' group."
|
|
msgstr "Pomyślnie podpisałeś CLA. Jesteś teraz w grupie \"%s\"."
|
|
|
|
#: fas/controllers.py:100
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Welcome, %s"
|
|
msgstr "Witaj, %s"
|
|
|
|
#: fas/controllers.py:115
|
|
msgid ""
|
|
"The credentials you supplied were not correct or did not grant access to "
|
|
"this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podane dane uwierzytelniające nie są poprawne lub nie gwarantują dostępu do "
|
|
"tego zasobu."
|
|
|
|
#: fas/controllers.py:118
|
|
msgid "You must provide your credentials before accessing this resource."
|
|
msgstr ""
|
|
"Musisz podać dane uwierzytelniające zanim uzyskasz dostęp do tego zasobu."
|
|
|
|
#: fas/controllers.py:121
|
|
msgid "Please log in."
|
|
msgstr "Zaloguj się."
|
|
|
|
#: fas/controllers.py:132
|
|
msgid "You have successfully logged out."
|
|
msgstr "Wylogowano pomyślnie."
|
|
|
|
#: fas/controllers.py:144 fas/user.py:93
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "The language '%s' is not available."
|
|
msgstr "Grupa \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: fas/group.py:23
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The group '%s' does not exist."
|
|
msgstr "Grupa \"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: fas/group.py:35
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The group '%s' already exists."
|
|
msgstr "Grupa \"%s\" już istnieje."
|
|
|
|
#: fas/group.py:131 fas/group.py:481
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot view '%s'"
|
|
msgstr "Nie można przeglądać \"%s\""
|
|
|
|
#: fas/group.py:145 fas/group.py:161
|
|
msgid "Only FAS adminstrators can create groups."
|
|
msgstr "Tylko administratorzy FAS mogą tworzyć grupy."
|
|
|
|
#: fas/group.py:179
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The group: '%s' could not be created."
|
|
msgstr "Nie można utworzyć grupy \"%s\"."
|
|
|
|
#: fas/group.py:189
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"The group: '%(group)s' has been created, but '%(user)s' could not be added "
|
|
"as a group administrator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Utworzono grupę \"%(group)s\", ale nie można dodać \"%(user)s\" jako "
|
|
"administratora grupy."
|
|
|
|
#: fas/group.py:191
|
|
#, python-format
|
|
msgid "The group: '%s' has been created."
|
|
msgstr "Utworzono grupę \"%s\"."
|
|
|
|
#: fas/group.py:206 fas/group.py:221
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot edit '%s'."
|
|
msgstr "Nie można modyfikować \"%s\"."
|
|
|
|
#: fas/group.py:238
|
|
msgid "The group details could not be saved."
|
|
msgstr "Nie można zapisać szczegółów grupy."
|
|
|
|
#: fas/group.py:240
|
|
msgid "The group details have been saved."
|
|
msgstr "Zapisano szczegóły grupy."
|
|
|
|
#: fas/group.py:266
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No Groups found matching '%s'"
|
|
msgstr "Nie znaleziono grup pasujących do \"%s\""
|
|
|
|
#: fas/group.py:284
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(user)s can not apply to %(group)s."
|
|
msgstr "%(user)s nie może wysłać aplikacji do %(group)s."
|
|
|
|
#: fas/group.py:292
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(user)s could not apply to %(group)s: %(error)s"
|
|
msgstr "%(user)s nie może wysłać aplikacji do %(group)s: %(error)s"
|
|
|
|
#: fas/group.py:303
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Fedora user %(user)s, aka %(name)s <%(email)s> has requested\n"
|
|
"membership for %(applicant)s (%(applicant_name)s) in the %(group)s group and "
|
|
"needs a sponsor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please go to %(url)s to take action. \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Użytkownik Fedory %(user)s, znany też jako %(name)s <%(email)s> poprosił o\n"
|
|
"członkostwo dla %(applicant)s (%(applicant_name)s) w grupie %(group)s i "
|
|
"potrzebuje sponsora.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przejdź do %(url)s, aby go zasponsorować. \n"
|
|
|
|
#: fas/group.py:310
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(user)s has applied to %(group)s!"
|
|
msgstr "%(user)s wysłał aplikację do %(group)s!"
|
|
|
|
#: fas/group.py:327
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot sponsor '%s'"
|
|
msgstr "Nie można zasponsorować \"%s\""
|
|
|
|
#: fas/group.py:334
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(user)s could not be sponsored in %(group)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Nie można zasponsorować %(user)s w %(group)s: %(error)s"
|
|
|
|
#: fas/group.py:340
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%(name)s <%(email)s> has sponsored you for membership in the %(group)s\n"
|
|
"group of the Fedora account system. If applicable, this change should\n"
|
|
"propagate into the e-mail aliases and CVS repository within an hour.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(joinmsg)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%(name)s <%(email)s> zasponsorował twoje członkostwo w grupie %(group)s\n"
|
|
"systemu kont Fedory. Jeśli to potrzebne, ta zmiana powinna zostać zgłoszona\n"
|
|
"aliasom e-mail i repozytorium CVS w ciągu godziny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%(joinmsg)s\n"
|
|
|
|
#: fas/group.py:348
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' has been sponsored!"
|
|
msgstr "\"%s\" został zasponsorowany!"
|
|
|
|
#: fas/group.py:365
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot remove '%(user)s' from '%(group)s'."
|
|
msgstr "Nie możesz usunąć \"%(user)s\" z \"%(group)s\"."
|
|
|
|
#: fas/group.py:372
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(user)s could not be removed from %(group)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć %(user)s z %(group)s: %(error)s"
|
|
|
|
#: fas/group.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%(name)s <%(email)s> has removed you from the '%(group)s'\n"
|
|
"group of the Fedora Accounts System This change is effective\n"
|
|
"immediately for new operations, and should propagate into the e-mail\n"
|
|
"aliases within an hour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%(name)s <%(email)s> usunął cię z grupy \"%(group)s\"\n"
|
|
"systemu kont Fedory. Ta zmiana jest natychmiastowa dla nowych operacji i \n"
|
|
"powinna zostać zgłoszona aliasom e-mail w ciągu godziny.\n"
|
|
|
|
#: fas/group.py:384
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s has been removed from %(group)s"
|
|
msgstr "%(name)s został usunięty z %(group)s"
|
|
|
|
#: fas/group.py:401
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot upgrade '%s'"
|
|
msgstr "Nie można awansować \"%s\""
|
|
|
|
#: fas/group.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s could not be upgraded in %(group)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Nie można awansować %(name)s w %(group)s: %(error)s"
|
|
|
|
#: fas/group.py:417
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%(name)s <%(email)s> has upgraded you to %(status)s status in the\n"
|
|
"'%(group)s' group of the Fedora Accounts System This change is\n"
|
|
"effective immediately for new operations, and should propagate\n"
|
|
"into the e-mail aliases within an hour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%(name)s <%(email)s> awansował cię do stanu %(status)s w grupie\n"
|
|
"\"%(group)s\" systemu kont Fedory. Ta zmiana jest natychmiastowa dla nowych\n"
|
|
"operacji i powinna zostać zgłoszona aliasom e-mail w ciągu godziny.\n"
|
|
|
|
#: fas/group.py:424
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been upgraded!"
|
|
msgstr "%s został awansowany!"
|
|
|
|
#: fas/group.py:440
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot downgrade '%s'"
|
|
msgstr "Nie można zdegradować \"%s\""
|
|
|
|
#: fas/group.py:447
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%(name)s could not be downgraded in %(group)s: %(error)s"
|
|
msgstr "Nie można degradować %(name)s w %(group)s: %(error)s"
|
|
|
|
#: fas/group.py:455
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%(name)s <%(email)s> has downgraded you to %(status)s status in the\n"
|
|
"'%(group)s' group of the Fedora Accounts System This change is\n"
|
|
"effective immediately for new operations, and should propagate\n"
|
|
"into the e-mail aliases within an hour.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%(name)s <%(email)s> zdegradował cię do stanu %(status)s w grupie\n"
|
|
"\"%(group)s\" systemu kont Fedory. Ta zmiana jest natychmiastowa dla nowych\n"
|
|
"operacji i powinna zostać zgłoszona aliasom e-mail w ciągu godziny.\n"
|
|
|
|
#: fas/group.py:462
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s has been downgraded!"
|
|
msgstr "%s został zdegradowany!"
|
|
|
|
#: fas/group.py:509
|
|
msgid "Come join The Fedora Project!"
|
|
msgstr "Przyłącz się do Projektu Fedora!"
|
|
|
|
#: fas/group.py:510
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%(name)s <%(email)s> has invited you to join the Fedora\n"
|
|
"Project! We are a community of users and developers who produce a\n"
|
|
"complete operating system from entirely free and open source software\n"
|
|
"(FOSS). %(name)s thinks that you have knowledge and skills\n"
|
|
"that make you a great fit for the Fedora community, and that you might\n"
|
|
"be interested in contributing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"How could you team up with the Fedora community to use and develop your\n"
|
|
"skills? Check out http://fedoraproject.org/join-fedora for some ideas.\n"
|
|
"Our community is more than just software developers -- we also have a\n"
|
|
"place for you whether you're an artist, a web site builder, a writer, or\n"
|
|
"a people person. You'll grow and learn as you work on a team with other\n"
|
|
"very smart and talented people.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fedora and FOSS are changing the world -- come be a part of it!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%(name)s <%(email)s> zaprosił cię do Projektu Fedora! Jesteśmy\n"
|
|
"społecznością użytkowników i programistów, którzy tworzą kompletny system\n"
|
|
"operacyjny wyłącznie z wolnego oprogramowania i oprogramowania open source\n"
|
|
"(FOSS). %(name)s uważa, że posiadasz wiedzę i umiejętności, które\n"
|
|
"sprawiają, że idealnie pasujesz do społeczności Fedory i możesz być\n"
|
|
"zainteresowany współtworzeniem Fedory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jak dołączyć do społeczności Fedory, aby używać i rozwijać swoje\n"
|
|
"umiejętności? Zobacz http://fedoraproject.org/join-fedora.\n"
|
|
"Nasz społeczność to coś więcej niż tylko programiści - znajdzie się dla\n"
|
|
"ciebie miejsce niezależnie od tego, czy jesteś artystą, twórcą stron WWW,\n"
|
|
"chcesz coś pisać lub pracować z ludźmi. Rozwiniesz się i nauczysz pracować\n"
|
|
"w zespole z innymi inteligentnymi i utalentowanymi ludźmi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fedora i FOSS zmieniają świat - zostań częścią nas!"
|
|
|
|
#: fas/group.py:527
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Message sent to: %s"
|
|
msgstr "Wysłano wiadomość do %s"
|
|
|
|
#: fas/group.py:530
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You are not in the '%s' group."
|
|
msgstr "Nie jesteś w grupie \"%s\"."
|
|
|
|
#: fas/help.py:9 fas/help.py:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
#: fas/help.py:9 fas/help.py:49
|
|
msgid "<p>We could not find that help item</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:10
|
|
msgid "IRC Nick (Optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:10
|
|
msgid ""
|
|
"<p>IRC Nick is used to identify yourself on irc.freenode.net. Please "
|
|
"register your nick on irc.freenode.net first, then fill this in so people "
|
|
"can find you online when they need to</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:11
|
|
msgid "Email (Required)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:11
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This email address should be your prefered email contact and will be used "
|
|
"to send various official emails to. This is also where your @fedoraproject."
|
|
"org email will get forwarded</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:12
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Full Name (Required)"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko:"
|
|
|
|
#: fas/help.py:12
|
|
msgid "<p>Your Human Name or \"real life\" name</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:13
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GPG Key"
|
|
msgstr "Klucz PGP"
|
|
|
|
#: fas/help.py:13
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A GPG key is generally used to prove that a message or email came from "
|
|
"you or to encrypt information so that only the recipients can read it. This "
|
|
"can be used when a password reset is sent to your email.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:14
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Telephone"
|
|
msgstr "Numer telefonu"
|
|
|
|
#: fas/help.py:14
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Required in order to complete the <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
|
|
"Legal/Licenses/CLA\">CLA</a>. Sometimes during a time of emergency someone "
|
|
"from the Fedora Project may need to contact you. For more information see "
|
|
"our <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/PrivacyPolicy\">Privacy "
|
|
"Policy</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:15 fas/templates/user/edit.html:36
|
|
msgid "Postal Address"
|
|
msgstr "Adres pocztowy"
|
|
|
|
#: fas/help.py:15
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Required in order to complete the <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/"
|
|
"Legal/Licenses/CLA\">CLA</a>. This should be a mailing address where you "
|
|
"can be contacted. See our <a href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/"
|
|
"PrivacyPolicy\">Privacy Policy</a> about any concerns.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:16
|
|
msgid "Timezone (Optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:16
|
|
msgid "<p>Please specify the time zone you are in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:17
|
|
msgid "Comments (Optional)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:17
|
|
msgid "<p>Misc comments about yourself.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:18 fas/templates/user/list.html:28
|
|
msgid "Account Status"
|
|
msgstr "Stan konta"
|
|
|
|
#: fas/help.py:18
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Shows account status, possible values include<ul><li>Valid</"
|
|
"li><li>Disabled</li><li>Expired</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:19
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "CLA"
|
|
msgstr "CLA:"
|
|
|
|
#: fas/help.py:19
|
|
msgid ""
|
|
"<p>In order to become a full Fedora contributor you must complete the <a "
|
|
"href=\"http://fedoraproject.org/wiki/Legal/Licenses/CLA\">Contributor "
|
|
"License Agreement</a>. This license is a legal agreement between you and "
|
|
"Red Hat. Full status allows people to contribute content and code and is "
|
|
"recommended for anyone interested in getting involved in the Fedora Project."
|
|
"</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:20 fas/templates/user/edit.html:51
|
|
msgid "Public SSH Key"
|
|
msgstr "Publiczny klucz SSH"
|
|
|
|
#: fas/help.py:20
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Many resources require public key authentiaction to work. By uploading "
|
|
"your public key to us, you can then log in to our servers. Type \"man ssh-"
|
|
"keygen\" for more information on creating your key. Once created you will "
|
|
"want to upload ~/.ssh/id_dsa.pub or ~/.ssh/id_rsa.pub</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:21 fas/templates/user/edit.html:67
|
|
msgid "Locale"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: fas/help.py:21
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For non-english speaking peoples this allows individuals to select which "
|
|
"locale they are in.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:23 fas/templates/group/list.html:47
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Zastosuj"
|
|
|
|
#: fas/help.py:23
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Applying for a group is like applying for a job and it can certainly take "
|
|
"a while to get in. Many groups have their own rules about how to actually "
|
|
"get approved or sponsored. For more information on how the account system "
|
|
"works see the <a href=\"../about\">about page</a>.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:24 fas/templates/group/view.html:107
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: fas/help.py:24
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Removing a person from a group will cause that user to no longer be in "
|
|
"the group. They will need to re-apply to get in. Admins can remove anyone, "
|
|
"Sponsors can remove users, users can't remove anyone.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:25 fas/templates/group/view.html:111
|
|
msgid "Upgrade"
|
|
msgstr "Awansuj"
|
|
|
|
#: fas/help.py:25
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Upgrade a persons status in this group.<ul><li>from user -> to sponsor</"
|
|
"li><li>From sponsor -> administrator</li><li>administrators cannot be "
|
|
"upgraded beyond administrator</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:26 fas/templates/group/view.html:115
|
|
msgid "Downgrade"
|
|
msgstr "Zdegraduj"
|
|
|
|
#: fas/help.py:26
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Downgrade a persons status in the group.<ul><li>from administrator -> to "
|
|
"sponsor</li><li>From sponsor -> user</li><li>users cannot be downgraded "
|
|
"below user, you may want to remove them</li></ul></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:27 fas/templates/group/view.html:102
|
|
msgid "Approve"
|
|
msgstr "Zaakceptuj"
|
|
|
|
#: fas/help.py:27
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A sponsor or administrator can approve users to be in a group. Once the "
|
|
"user has applied for the group, go to the group's page and click approve to "
|
|
"approve the user.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:28 fas/templates/group/view.html:76
|
|
#: fas/templates/group/view.html:98
|
|
msgid "Sponsor"
|
|
msgstr "Sponsor"
|
|
|
|
#: fas/help.py:28
|
|
msgid ""
|
|
"<p>A sponsor or administrator can sponsor users to be in a gruop. Once the "
|
|
"user has applied for the group, go to the group's page and click approve to "
|
|
"sponsor the user. Sponsorship of a user implies that you are approving a "
|
|
"user and may mentor and answer their questions as they come up.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:29
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add User"
|
|
msgstr "Dodaj użytkownika:"
|
|
|
|
#: fas/help.py:29
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Manually add a user to a group. Place their username in this field and "
|
|
"click 'Add'</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Name"
|
|
msgstr "Nazwa grupy:"
|
|
|
|
#: fas/help.py:30
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The name of the group you'd like to create. It should be alphanumeric "
|
|
"though '-'s are allowed</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display Name"
|
|
msgstr "Wyświetlana nazwa:"
|
|
|
|
#: fas/help.py:31
|
|
msgid "<p>More human readable name of the group</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Owner"
|
|
msgstr "Właściciel grupy:"
|
|
|
|
#: fas/help.py:32
|
|
msgid "<p>The name of the owner who will run this group</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:33
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Group Type"
|
|
msgstr "Typ grupy:"
|
|
|
|
#: fas/help.py:33
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Normally it is safe to leave this blank. Though some values include "
|
|
"'tracking', 'shell', 'cvs', 'git', 'hg', 'svn', and 'mtn'. This value only "
|
|
"really matters if the group is to end up getting shell access or commit "
|
|
"access somewhere like fedorahosted.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Needs Sponsor"
|
|
msgstr "Wymaga sponsora:"
|
|
|
|
#: fas/help.py:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If your group requires sponsorship (recommended), this means that when a "
|
|
"user is approved by a sponsor. That relationship is recorded in the account "
|
|
"system. If user A sponsors user N, then in viewing the members of this "
|
|
"group, people will know to contact user A about user N if something goes "
|
|
"wrong. If this box is unchecked, this means that only approval is needed "
|
|
"and no relationship is recorded about who did the approving</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:35
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Self Removal"
|
|
msgstr "Można ją samodzielnie usunąć:"
|
|
|
|
#: fas/help.py:35
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Should users be able to remove themselves from this group without "
|
|
"sponsor / admin intervention? (recommended yes)</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Must Belong To"
|
|
msgstr "Musi należeć do:"
|
|
|
|
#: fas/help.py:36
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Before a user can join this group, they must belong to the group listed "
|
|
"in this box. <b>This value cannot be removed without administrative "
|
|
"intervention, only changed</b>. Recommended values are for the 'cla_done' "
|
|
"group.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Join Message"
|
|
msgstr "Wiadomość o dołączeniu:"
|
|
|
|
#: fas/help.py:37
|
|
msgid ""
|
|
"<p>This message will go out to users when they join the group. It should be "
|
|
"informative and offer tips about what to do next. A description of the "
|
|
"group would also be valuable here</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:38
|
|
msgid "Client Side Cert"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/help.py:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The client side cert is generally used to grant access to upload packages "
|
|
"to Fedora or for other authentication purposes like with koji. If you are "
|
|
"not a package maintainer there is no need to worry about the client side "
|
|
"cert</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/model.py:133
|
|
msgid "user is already in this group"
|
|
msgstr "użytkownik jest już w tej grupie"
|
|
|
|
#: fas/model.py:146 fas/model.py:161 fas/model.py:215
|
|
msgid "user is not a member"
|
|
msgstr "użytkownik nie jest członkiem"
|
|
|
|
#: fas/model.py:150
|
|
msgid "administrators cannot be upgraded any further"
|
|
msgstr "administratorów nie można już wyżej awansować"
|
|
|
|
#: fas/model.py:165
|
|
msgid "users cannot be downgraded any further"
|
|
msgstr "użytkowników nie można już niżej zdegradować"
|
|
|
|
#: fas/model.py:174
|
|
msgid "user is not an unapproved member"
|
|
msgstr "użytkownik nie jest zaakceptowanym członkiem"
|
|
|
|
#: fas/openid_fas.py:55
|
|
msgid "The OpenID request could not be decoded."
|
|
msgstr "Nie można rozszyfrować żądania OpenID."
|
|
|
|
#: fas/safasprovider.py:126
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Loading: %(visitmod)s"
|
|
msgstr "Wczytywanie: %(visitmod)s"
|
|
|
|
#: fas/user.py:38
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' does not exist."
|
|
msgstr "\"%s\" nie istnieje."
|
|
|
|
#: fas/user.py:50
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error: Could not create - '%s'"
|
|
msgstr "Błąd: nie można utworzyć - \"%s\""
|
|
|
|
#: fas/user.py:52
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' already exists."
|
|
msgstr "\"%s\" już istnieje."
|
|
|
|
#: fas/user.py:60
|
|
msgid ""
|
|
"To prevent email loops, your email address cannot be @fedoraproject.org."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zapobiec pętli adresów e-mail, twój adres nie może być \"@fedoraproject."
|
|
"org\"."
|
|
|
|
#: fas/user.py:76
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Error - Not a valid ssh key: %s"
|
|
msgstr "Błąd - nieprawidłowy klucz SSH: %s"
|
|
|
|
#: fas/user.py:85
|
|
#, python-format
|
|
msgid "'%s' is an illegal username."
|
|
msgstr "\"%s\" jest niedozwoloną nazwą użytkownika."
|
|
|
|
#: fas/user.py:245
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You cannot edit %s"
|
|
msgstr "Nie można modyfikować %s"
|
|
|
|
#: fas/user.py:263
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You do not have permission to edit '%s'"
|
|
msgstr "Nie masz uprawnień do modyfikowania \"%s\""
|
|
|
|
#: fas/user.py:272
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Email Change Requested for %s"
|
|
msgstr "Zażądano zmiany adresu e-mail dla %s"
|
|
|
|
#: fas/user.py:274
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have recently requested to change your Fedora Account System email\n"
|
|
"to this address. To complete the email change, you must confirm your\n"
|
|
"ownership of this email by visiting the following URL (you will need to\n"
|
|
"login with your Fedora account first):\n"
|
|
"\n"
|
|
"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/verifyemail/%s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zażądano zmiany adresu e-mail w systemie kont Fedory na ten adres. Aby\n"
|
|
"zakończyć zmianę adresu e-mail, musisz potwierdzić własność tego adresu\n"
|
|
"e-mail odwiedzając następujący adres (będziesz musiał najpierw zalogować\n"
|
|
"się na swoim koncie Fedory):\n"
|
|
"\n"
|
|
"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/verifyemail/%s\n"
|
|
|
|
#: fas/user.py:282
|
|
msgid ""
|
|
" Before your new email takes effect, you must confirm it. You should "
|
|
"receive an email with instructions shortly."
|
|
msgstr ""
|
|
" Zanim nowy adres e-mail zostanie uwzględniony, musisz go potwierdzić. "
|
|
"Powinieneś wkrótce otrzymać e-mail z instrukcjami."
|
|
|
|
#: fas/user.py:294
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Your account details could not be saved: %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać szczegółów konta: %s"
|
|
|
|
#: fas/user.py:296
|
|
msgid "Your account details have been saved."
|
|
msgstr "Zapisano szczegóły konta."
|
|
|
|
#: fas/user.py:322
|
|
#, python-format
|
|
msgid "No users found matching '%s'"
|
|
msgstr "Nie znaleziono użytkowników pasujących do \"%s\""
|
|
|
|
#: fas/user.py:344
|
|
msgid ""
|
|
"Your pending email change has been canceled. The email change token has "
|
|
"been invalidated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Anulowano oczekującą zmianę adresu e-mail. Token zmiany adresu e-mail został "
|
|
"unieważniony."
|
|
|
|
#: fas/user.py:348 fas/user.py:364
|
|
msgid "You do not have any pending email changes."
|
|
msgstr "Brak oczekujących zmian adresów e-mail."
|
|
|
|
#: fas/user.py:352 fas/user.py:368
|
|
msgid "Invalid email change token."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy token zmiany adresu e-mail."
|
|
|
|
#: fas/user.py:377
|
|
#, python-format
|
|
msgid "You have successfully changed your email to '%s'"
|
|
msgstr "Pomyślnie zmieniono adres e-mail na \"%s\"."
|
|
|
|
#: fas/user.py:385
|
|
msgid "No need to sign up, you have an account!"
|
|
msgstr "Nie musisz zakładać konta, masz już je!"
|
|
|
|
#: fas/user.py:407
|
|
msgid "Welcome to the Fedora Project!"
|
|
msgstr "Witaj w Projekcie Fedora!"
|
|
|
|
#: fas/user.py:408
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"You have created a new Fedora account!\n"
|
|
"Your new password is: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please go to https://admin.fedoraproject.org/accounts/ to change it.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Welcome to the Fedora Project. Now that you've signed up for an\n"
|
|
"account you're probably desperate to start contributing, and with that\n"
|
|
"in mind we hope this e-mail might guide you in the right direction to\n"
|
|
"make this process as easy as possible.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fedora is an exciting project with lots going on, and you can\n"
|
|
"contribute in a huge number of ways, using all sorts of different\n"
|
|
"skill sets. To find out about the different ways you can contribute to\n"
|
|
"Fedora, you can visit our join page which provides more information\n"
|
|
"about all the different roles we have available.\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://fedoraproject.org/en/join-fedora\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you already know how you want to contribute to Fedora, and have\n"
|
|
"found the group already working in the area you're interested in, then\n"
|
|
"there are a few more steps for you to get going.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Foremost amongst these is to sign up for the team or project's mailing\n"
|
|
"list that you're interested in - and if you're interested in more than\n"
|
|
"one group's work, feel free to sign up for as many mailing lists as\n"
|
|
"you like! This is because mailing lists are where the majority of work\n"
|
|
"gets organised and tasks assigned, so to stay in the loop be sure to\n"
|
|
"keep up with the messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Once this is done, it's probably wise to send a short introduction to\n"
|
|
"the list letting them know what experience you have and how you'd like\n"
|
|
"to help. From here, existing members of the team will help you to find\n"
|
|
"your feet as a Fedora contributor.\n"
|
|
"\n"
|
|
"And finally, from all of us here at the Fedora Project, we're looking\n"
|
|
"forward to working with you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Utworzono nowe konto Fedory!\n"
|
|
"Nowe hasło to: %s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Przejdź do https://admin.fedoraproject.org/fas/, aby je zmienić.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Witaj w Projekcie Fedora. Teraz, kiedy założyłeś konto, prawdopodobnie\n"
|
|
"desperacko chcesz zacząć tworzenie, a z myślą o tym mamy nadzieję, że ten\n"
|
|
"e-mail skieruje cię w dobrym kierunku, aby ułatwić ten proces, jak to tylko\n"
|
|
"możliwe.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fedora jest ekscytującym projektem, w którym wiele się dzieje i możesz go\n"
|
|
"współtworzyć na wiele sposobów, używając różnych umiejętności.\n"
|
|
"Aby dowiedzieć się o różnych sposobach współtworzenia Fedory, możesz \n"
|
|
"odwiedzić naszą stronę o dołączaniu, która podaje więcej informacji o \n"
|
|
"wszystkich, różnorodnych dostępnych rolach.\n"
|
|
"\n"
|
|
"http://fedoraproject.org/pl/join-fedora\n"
|
|
"\n"
|
|
"Jeśli wiesz już, jak chcesz współtworzyć Fedorę, i znalazłeś grupę już \n"
|
|
"pracującą nad obszarem, który cię interesuje, pozostało tylko kilka kroków.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Po pierwsze musisz zapisać się na listę mailingową zespołu lub projektu,\n"
|
|
"który cię interesuje - a jeśli jesteś zainteresowany więcej niż jedną\n"
|
|
"grupą, możesz zapisać się do tylu list, ilu chcesz! Jest tak, ponieważ\n"
|
|
"listy mailingowe to miejsca, gdzie większość pracy jest organizowana, a\n"
|
|
"zadania są przydzielane, tak więc aby być na czasie, czytaj wiadomości na\n"
|
|
"tych listach.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kiedy już to zrobisz, najlepiej jest wysłać krótkie wprowadzenie na listę,\n"
|
|
"powiadamiając członków grupy o twoich doświadczeniach i o tym, jak\n"
|
|
"zamierzasz pomagać. Od teraz członkowie zespołu pomogą ci odnaleźć swoje\n"
|
|
"miejsce jako współtwórca Fedory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A na koniec: wszyscy członkowie Projektu Fedora nie mogą się doczekać, aby\n"
|
|
"z tobą pracować!\n"
|
|
|
|
#: fas/user.py:449
|
|
msgid "An account has already been registered with that email address."
|
|
msgstr "Konto zostało już zarejestrowane za pomocą tego adresu e-mail."
|
|
|
|
#: fas/user.py:453
|
|
msgid ""
|
|
"Your password has been emailed to you. Please log in with it and change "
|
|
"your password"
|
|
msgstr "Hasło zostało wysłane e-mailem. Zaloguj się za jego pomocą i zmień je"
|
|
|
|
#: fas/user.py:487
|
|
msgid "Your password could not be changed."
|
|
msgstr "Nie można zmienić hasła."
|
|
|
|
#: fas/user.py:490
|
|
msgid "Your password has been changed."
|
|
msgstr "Zmieniono hasło."
|
|
|
|
#: fas/user.py:498
|
|
msgid "You are already logged in!"
|
|
msgstr "Jesteś już zalogowany!"
|
|
|
|
#: fas/user.py:509
|
|
msgid "You are already logged in."
|
|
msgstr "Jesteś już zalogowany."
|
|
|
|
#: fas/user.py:515
|
|
msgid "Username email combo does not exist!"
|
|
msgstr "Kombinacja nazwy użytkownika i adresu e-mail nie istnieje!"
|
|
|
|
#: fas/user.py:518
|
|
msgid "username + email combo unknown."
|
|
msgstr "nieznana kombinacja nazwy użytkownika i adresu e-mail"
|
|
|
|
#: fas/user.py:521
|
|
msgid "Fedora Project Password Reset"
|
|
msgstr "Resetowanie hasła Projektu Fedora"
|
|
|
|
#: fas/user.py:522
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Somebody (hopefully you) has requested a password reset for your account!\n"
|
|
"To change your password (or to cancel the request), please visit\n"
|
|
"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/verifypass/%(user)s/%(token)s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ktoś (prawdopodobnie ty) zażądał resetowania hasła konta!\n"
|
|
"Aby zmienić hasło (lub anulować żądanie), odwiedź\n"
|
|
"https://admin.fedoraproject.org/accounts/user/verifypass/%(user)s/%(token)s\n"
|
|
|
|
#: fas/user.py:534
|
|
msgid ""
|
|
"This user does not have a GPG Key ID set, so an encrypted email cannot be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten użytkownik nie ustawił identyfikatora klucza GPG, więc nie można wysłać "
|
|
"zaszyfrowanego e-maila."
|
|
|
|
#: fas/user.py:538
|
|
msgid "Your key could not be retrieved from subkeys.pgp.net"
|
|
msgstr "Nie można pobrać klucza z subkeys.pgp.net"
|
|
|
|
#: fas/user.py:560
|
|
msgid "Your password reset email could not be encrypted."
|
|
msgstr "Nie można zaszyfrować e-maila resetowania hasła."
|
|
|
|
#: fas/user.py:566
|
|
msgid "A password reset URL has been emailed to you."
|
|
msgstr "Adres resetowania hasła został wysłany e-mailem."
|
|
|
|
#: fas/user.py:576 fas/user.py:592 fas/user.py:612
|
|
msgid "You do not have any pending password changes."
|
|
msgstr "Brak oczekujących zmian haseł."
|
|
|
|
#: fas/user.py:581 fas/user.py:596 fas/user.py:617
|
|
msgid "Invalid password change token."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy token zmiany hasła."
|
|
|
|
#: fas/user.py:601
|
|
msgid ""
|
|
"Your password reset has been canceled. The password change token has been "
|
|
"invalidated."
|
|
msgstr "Anulowano resetowanie hasła. Token zmiany hasła został unieważniony."
|
|
|
|
#: fas/user.py:626
|
|
msgid ""
|
|
"You have successfully reset your password. You should now be able to login "
|
|
"below."
|
|
msgstr "Pomyślnie zresetowano hasło. Możesz się teraz zalogować."
|
|
|
|
#: fas/user.py:663
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Before generating a certificate, you must first complete the CLA."
|
|
msgstr "Przed utworzeniem certyfikatu musisz podpisać CLA."
|
|
|
|
#: fas/templates/about.html:7
|
|
msgid "About FAS"
|
|
msgstr "Informacje o FAS"
|
|
|
|
#: fas/templates/about.html:10
|
|
msgid "FAS - The Open Account System"
|
|
msgstr "FAS - otwarty system kont"
|
|
|
|
#: fas/templates/about.html:11
|
|
msgid ""
|
|
"FAS is designed around an open architecture. Unlike the traditional account "
|
|
"systems where a single admin or group of admins decide who gets to be in "
|
|
"what group, FAS is completely designed to be self operating per team. Every "
|
|
"group is given at least one administrator who can then approve other people "
|
|
"in the group. Also, unlike traditional account systems. FAS allows people "
|
|
"to apply for the groups they want to be in. This paridigm is interesting as "
|
|
"it allows anyone to find out who is in what groups and contact them. This "
|
|
"openness is brought over from the same philosophies that make Open Source "
|
|
"popular."
|
|
msgstr ""
|
|
"FAS został zaprojektowany wokół otwartej architektury. Inaczej niż "
|
|
"tradycyjne systemy kont, gdzie jeden administrator lub ich grupa decyduje o "
|
|
"przydziale do grup, FAS został zaprojektowany tak, aby zespoły mogły działać "
|
|
"samodzielnie. Każda grupa posiada co najmniej jednego administratora, który "
|
|
"może akceptować innych członków grupy. FAS pozwala ludziom także na "
|
|
"wysyłanie aplikacji do grup, do których chcą należeć. To ciekawa sprawa, "
|
|
"ponieważ pozwala każdemu użytkownikowi na wyszukiwanie ludzi w grupach i "
|
|
"kontaktowanie się z nimi. Ta otwartość powstała na podstawie tej samej "
|
|
"filozofii, która uczyniła oprogramowanie open source tak popularnym."
|
|
|
|
#: fas/templates/about.html:12
|
|
msgid "Etiquette"
|
|
msgstr "Etykieta"
|
|
|
|
#: fas/templates/about.html:13
|
|
msgid ""
|
|
"People shouldn't assume that by applying for a group that they're then in "
|
|
"that group. Consider it like applying for another job. It often takes "
|
|
"time. For best odds of success, learn about the group you're applying for "
|
|
"and get to know someone in the group. Find someone with sponsor or admin "
|
|
"access and ask them if they'd have time to mentor you. Plan on spending at "
|
|
"least a few days learning about the group, doing a mundain task, "
|
|
"participating on the mailing list. Sometimes this process can take weeks "
|
|
"depending on the group. It's best to know you will get sponsored before you "
|
|
"apply."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ludzie nie powinni przyjmować, że wysyłając aplikację o dołączenie do grupy "
|
|
"stają się członkami tej grupy. Należy rozumieć to jak wysyłanie aplikacji o "
|
|
"inną pracę. To zwykle zajmuje czasu. Aby dołączyć do grupy, dowiedz się "
|
|
"więcej o niej i poznaj któregoś z jej członków. Znajdź kogoś z dostępem "
|
|
"sponsora lub administratora i zapytaj go, czy nie miałby trochę czasu, aby "
|
|
"ci pomóc. Zaplanuj co najmniej kilka dni na uczenie się o grupie, "
|
|
"wykonywanie prostych zadań, uczestniczenie w liście mailingowej. Czasami ten "
|
|
"proces może zająć tygodnie, w zależności od grupy. Najlepiej jest wiedzieć, "
|
|
"że zostaniesz zasponsorowany, zanim wyślesz aplikację."
|
|
|
|
#: fas/templates/about.html:14
|
|
msgid "Users, Sponsors, Administrators"
|
|
msgstr "Użytkownicy, sponsorzy i administratorzy"
|
|
|
|
#: fas/templates/about.html:15
|
|
msgid ""
|
|
"Once you're in the group, you're in the group. Sponsorship and "
|
|
"Administrators typically have special access in the group in questions. "
|
|
"Some groups consider sponsorship level to be of a higher involvement, "
|
|
"partial ownership of the group for example. But as far as the account "
|
|
"system goes the disctinction is easy. Sponsors can approve new users and "
|
|
"make people into sponsors. They cannot, however, downgrade or remove other "
|
|
"sponsors. They also cannot change administrators in any way. "
|
|
"Administrators can do anything to anyone in the group."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kiedy już będziesz w grupie, to będziesz w tej grupie. Sponsorzy i "
|
|
"administratorzy zwykle posiadają specjalny dostęp do grup w razie pytań. "
|
|
"Niektóre grupy uważają sponsorów za wyższy poziom udziału, jak na przykład "
|
|
"częściowe posiadanie grupy. Ale na poziomie systemu kont podział jest "
|
|
"prosty. Sponsorzy mogą akceptować nowych użytkowników i wybierać nowych "
|
|
"sponsorów. Nie mogą jednak degradować lub usuwać innych sponsorów. Nie mogą "
|
|
"też w żaden sposób zmieniać administratorów. Administratorzy mogą wszystko "
|
|
"ze wszystkimi w grupie."
|
|
|
|
#: fas/templates/error.html:7 fas/templates/home.html:7
|
|
#: fas/templates/cla/index.html:7 fas/templates/openid/about.html:7
|
|
#: fas/templates/openid/id.html:7 fas/templates/openid/trusted.html:7
|
|
msgid "Fedora Accounts System"
|
|
msgstr "System kont Fedory"
|
|
|
|
#: fas/templates/error.html:17
|
|
msgid "Error!"
|
|
msgstr "Błąd!"
|
|
|
|
#: fas/templates/error.html:18
|
|
msgid "The following error(s) have occured with your request:"
|
|
msgstr "Po żądaniu wystąpiły następujące błędy:"
|
|
|
|
#: fas/templates/home.html:11
|
|
msgid "Todo queue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/templates/home.html:17
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>%(user)s</strong> requests approval to join <a href=\"group/view/%"
|
|
"(group)s\">%(group)s</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%(user)s</strong> poprosił o zaakceptowanie dołączenia do <a href="
|
|
"\"group/view/%(group)s\">%(group)s</a>."
|
|
|
|
#: fas/templates/home.html:24
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"CLA not completed. To become a full Fedora Contributor please <a href=\"%s"
|
|
"\">complete the CLA</a>."
|
|
msgstr "Nie podpisano CLA. Aby zostać pełnoprawnym współtwórcą Fedory, "
|
|
|
|
#: fas/templates/home.html:25
|
|
#, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"You have not submitted an SSH key, some Fedora resources require an SSH "
|
|
"key. Please submit yours by editing <a href=\"%s\">My Account</a>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/templates/home.html:29
|
|
msgid "Download a client-side certificate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/templates/login.html:7
|
|
msgid "Login to the Fedora Accounts System"
|
|
msgstr "Zaloguj się do systemu kont Fedory"
|
|
|
|
#: fas/templates/login.html:17 fas/templates/login.html:23
|
|
msgid "Login"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#: fas/templates/login.html:20
|
|
msgid "User Name:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: fas/templates/login.html:21 fas/templates/user/view.html:37
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Hasło:"
|
|
|
|
#: fas/templates/login.html:29
|
|
msgid "Forgot Password?"
|
|
msgstr "Zapomniałeś hasła?"
|
|
|
|
#: fas/templates/login.html:30
|
|
msgid "Sign Up"
|
|
msgstr "Załóż konto"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:22
|
|
msgid "Fedora"
|
|
msgstr "Fedora"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:35
|
|
msgid "Learn about Fedora"
|
|
msgstr "Dowiedz się więcej o Fedorze"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:36
|
|
msgid "Download Fedora"
|
|
msgstr "Pobierz Fedorę"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:37
|
|
msgid "Projects"
|
|
msgstr "Projekty"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:38
|
|
msgid "Join Fedora"
|
|
msgstr "Dołącz do Fedory"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:39
|
|
msgid "Communicate"
|
|
msgstr "Komunikacjua"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:40
|
|
msgid "Help/Documentation"
|
|
msgstr "Pomoc/dokumentacja"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:46
|
|
msgid "Logged in:"
|
|
msgstr "Zalogowany:"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:52
|
|
msgid "My Account"
|
|
msgstr "Moje konto"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:53 fas/templates/master.html:94
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Wyloguj się"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:54 fas/templates/welcome.html:21
|
|
msgid "Log In"
|
|
msgstr "Zaloguj się"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:61
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Strona domowa"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:64
|
|
msgid "New Group"
|
|
msgstr "Nowa grupa"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:65
|
|
msgid "User List"
|
|
msgstr "Lista użytkowników"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:67
|
|
msgid "Group List"
|
|
msgstr "Lista grup"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:68
|
|
msgid "Apply For a new Group"
|
|
msgstr "Wyślij aplikację nowej grupy"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:69
|
|
msgid "News"
|
|
msgstr "Wiadomości"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Locale:"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:78
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:90
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Informacje o"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:91
|
|
msgid "Contact Us"
|
|
msgstr "Kontakt"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:92
|
|
msgid "Legal & Privacy"
|
|
msgstr "Legalność i prywatność"
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:97
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright © 2007 Red Hat, Inc. and others. All Rights Reserved. Please "
|
|
"send any comments or corrections to the <a href=\"mailto:"
|
|
"webmaster@fedoraproject.org\">websites team</a>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © 2007 Red Hat, Inc. i inni. Wszystkie prawa zastrzeżone. Prosimy "
|
|
"wysyłać wszystkie komentarze lub poprawki do <a href=\"mailto:"
|
|
"webmaster@fedoraproject.org\">zespołu stron WWW</a> (w języku angielskim)."
|
|
|
|
#: fas/templates/master.html:100
|
|
msgid ""
|
|
"The Fedora Project is maintained and driven by the community and sponsored "
|
|
"by Red Hat. This is a community maintained site. Red Hat is not "
|
|
"responsible for content."
|
|
msgstr ""
|
|
"Projekt Fedora jest zarządzany i prowadzony przez społeczność i sponsorowany "
|
|
"przez Red Hata. Ta strona jest zarządzana przez społeczność. Red Hat nie "
|
|
"jest odpowiedzialny za jej zawartość."
|
|
|
|
#: fas/templates/welcome.html:7
|
|
msgid "Welcome to FAS2"
|
|
msgstr "Witaj w FAS2"
|
|
|
|
#: fas/templates/welcome.html:18
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to the Fedora Accounts System 2. Please submit bugs to <a href="
|
|
"\"https://fedorahosted.org/fas2\">https://fedorahosted.org/fas2/</a> or stop "
|
|
"by #fedora-admin on irc.freenode.net."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/templates/welcome.html:22
|
|
msgid "New Account"
|
|
msgstr "Nowe konto"
|
|
|
|
#: fas/templates/welcome.html:23
|
|
msgid "Why Join?"
|
|
msgstr "Po co się przyłączać?"
|
|
|
|
#: fas/templates/cla/index.html:10
|
|
msgid "Fedora Contributor License Agreement"
|
|
msgstr "Warunki licencji współtwórcy Fedory"
|
|
|
|
#: fas/templates/cla/index.html:11 fas/templates/cla/index.html:13
|
|
#, python-format
|
|
msgid "<a href=\"%(url)s\">Text Version</a>"
|
|
msgstr "<a href=\"%(url)s\">Wersja tekstowa</a>"
|
|
|
|
#: fas/templates/cla/index.html:15
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "You have already sucessfully complete the CLA."
|
|
msgstr "Już podpisałeś CLA."
|
|
|
|
#: fas/templates/cla/index.html:20
|
|
msgid "I agree"
|
|
msgstr "Zgadzam się"
|
|
|
|
#: fas/templates/cla/index.html:21
|
|
msgid "I do not agree"
|
|
msgstr "Nie zgadzam się"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/edit.html:7
|
|
msgid "Edit Group"
|
|
msgstr "Edytuj grupę"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/edit.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Group: %s"
|
|
msgstr "Edytuj grupę: %s"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/edit.html:13 fas/templates/group/new.html:18
|
|
msgid "Display Name:"
|
|
msgstr "Wyświetlana nazwa:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/edit.html:18 fas/templates/group/new.html:28
|
|
msgid "Group Type:"
|
|
msgstr "Typ grupy:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/edit.html:23 fas/templates/group/new.html:23
|
|
msgid "Group Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel grupy:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/edit.html:28 fas/templates/group/new.html:33
|
|
#: fas/templates/group/view.html:41
|
|
msgid "Needs Sponsor:"
|
|
msgstr "Wymaga sponsora:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/edit.html:34 fas/templates/group/new.html:38
|
|
#: fas/templates/group/view.html:45
|
|
msgid "Self Removal:"
|
|
msgstr "Można ją samodzielnie usunąć:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/edit.html:40
|
|
msgid "Group Prerequisite:"
|
|
msgstr "Wymagania wstępne grupy:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/edit.html:46
|
|
msgid "Group Join Message:"
|
|
msgstr "Wiadomość o dołączeniu do grupy:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/edit.html:51 fas/templates/user/edit.html:80
|
|
msgid "Save!"
|
|
msgstr "Zapisz!"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/invite.html:7 fas/templates/group/invite.html:10
|
|
msgid "Invite a new community member!"
|
|
msgstr "Zaproś nowego członka społeczności!"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/invite.html:14
|
|
msgid "To email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/invite.html:15
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Od:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/invite.html:16
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Temat:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/invite.html:17
|
|
msgid "Message:"
|
|
msgstr "Wiadomość:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/invite.html:39
|
|
msgid "Send!"
|
|
msgstr "Wyślij!"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/list.html:7
|
|
msgid "Groups List"
|
|
msgstr "Lista grup"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/list.html:19 fas/templates/user/list.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "List (%s)"
|
|
msgstr "Lista (%s)"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/list.html:20
|
|
msgid "Search Groups"
|
|
msgstr "Znajdź grupę"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/list.html:22
|
|
msgid "\"*\" is a wildcard (Ex: \"cvs*\")"
|
|
msgstr "\"*\" jest wieloznacznikiem (np. \"cvs*\")"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/list.html:25
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/list.html:28 fas/templates/user/list.html:19
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Wyniki"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/list.html:31 fas/templates/user/list.html:22
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystkie"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/list.html:36
|
|
msgid "Group"
|
|
msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/list.html:36
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/list.html:36
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/list.html:44 fas/templates/group/view.html:22
|
|
#: fas/templates/user/view.html:70
|
|
msgid "Approved"
|
|
msgstr "Zaakceptowana"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/list.html:45 fas/templates/group/view.html:23
|
|
msgid "Unapproved"
|
|
msgstr "Niezaakceptowana"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/new.html:7 fas/templates/group/new.html:10
|
|
msgid "Create a new FAS Group"
|
|
msgstr "Utwórz nową grupę FAS"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/new.html:13
|
|
msgid "Group Name:"
|
|
msgstr "Nazwa grupy:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/new.html:43
|
|
msgid "Must Belong To:"
|
|
msgstr "Musi należeć do:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/new.html:48 fas/templates/group/view.html:49
|
|
msgid "Join Message:"
|
|
msgstr "Wiadomość o dołączeniu:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/new.html:53
|
|
msgid "Create!"
|
|
msgstr "Utwórz!"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:7 fas/templates/user/view.html:77
|
|
msgid "View Group"
|
|
msgstr "Wyświetl grupę"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:21
|
|
msgid "My Status:"
|
|
msgstr "Mój stan:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:24
|
|
msgid "Not a Member"
|
|
msgstr "Nie jest członkiem"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:32
|
|
msgid "Remove me"
|
|
msgstr "Usuń mnie"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:34 fas/templates/user/view.html:17
|
|
msgid "(edit)"
|
|
msgstr "(edytuj)"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:37 fas/templates/openid/id.html:16
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:38
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Opis:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:39
|
|
msgid "Owner:"
|
|
msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:40
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:42 fas/templates/group/view.html:46
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:43 fas/templates/group/view.html:47
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:50
|
|
msgid "Prerequisite:"
|
|
msgstr "Wymagania wstępne:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:53
|
|
msgid "Created:"
|
|
msgstr "Utworzono:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:55
|
|
msgid "Add User:"
|
|
msgstr "Dodaj użytkownika:"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:71
|
|
msgid "Members"
|
|
msgstr "Członkowie"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:75 fas/templates/user/list.html:27
|
|
msgid "Username"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:77
|
|
msgid "Date Added"
|
|
msgstr "Dodano datę"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:78
|
|
msgid "Date Approved"
|
|
msgstr "Data zaakceptowania"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:79
|
|
msgid "Approval"
|
|
msgstr "Akceptacja"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:80
|
|
msgid "Role Type"
|
|
msgstr "Typ roli"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:81
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Działanie"
|
|
|
|
#: fas/templates/group/view.html:87 fas/templates/group/view.html:90
|
|
#: fas/templates/user/view.html:71
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Brak"
|
|
|
|
#: fas/templates/openid/about.html:10 fas/templates/openid/trusted.html:10
|
|
msgid "Fedora Project OpenID Provider"
|
|
msgstr "Dostawca OpenID Projektu Fedora"
|
|
|
|
#: fas/templates/openid/id.html:11
|
|
#, python-format
|
|
msgid "User %s"
|
|
msgstr "Użytkownik %s"
|
|
|
|
#: fas/templates/openid/id.html:14 fas/templates/user/new.html:13
|
|
#: fas/templates/user/resetpass.html:13
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nazwa użytkownika:"
|
|
|
|
#: fas/templates/openid/trusted.html:15
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Allow <strong>%s</strong> to authenticate to your OpenID identity?"
|
|
msgstr "Pozwolić <strong>%s</strong> na uwierzytelnianie tożsamości OpenID?"
|
|
|
|
#: fas/templates/openid/trusted.html:16
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Wyślij"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/changepass.html:7 fas/templates/user/changepass.html:10
|
|
#: fas/templates/user/changepass.html:16 fas/templates/user/verifypass.html:16
|
|
msgid "Change Password"
|
|
msgstr "Zmień hasło"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/changepass.html:13
|
|
msgid "Current Password:"
|
|
msgstr "Obecne hasło:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/changepass.html:14 fas/templates/user/verifypass.html:13
|
|
msgid "New Password:"
|
|
msgstr "Nowe hasło:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/changepass.html:15 fas/templates/user/verifypass.html:14
|
|
msgid "Confirm Password:"
|
|
msgstr "Potwierdź hasło:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/edit.html:7
|
|
msgid "Edit Account"
|
|
msgstr "Edytuj konto"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/edit.html:10
|
|
#, python-format
|
|
msgid "Edit Account (%s)"
|
|
msgstr "Edytuj konto (%s)"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/edit.html:13
|
|
msgid "Human Name"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko człowieka"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/edit.html:19
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/edit.html:22 fas/templates/user/view.html:24
|
|
#, python-format
|
|
msgid "(pending change to %(email)s - <a href=\"%(url)s\">cancel</a>)"
|
|
msgstr "(oczekiwana zmiana na %(email)s - <a href=\"%(url)s\">anuluj</a>)"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/edit.html:31
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Numer telefonu"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/edit.html:41
|
|
msgid "IRC Nick"
|
|
msgstr "Pseudonim na IRC-u"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/edit.html:46
|
|
msgid "PGP Key"
|
|
msgstr "Klucz PGP"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/edit.html:57
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Strefa czasowa"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/edit.html:75
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Komentarze"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/edit.html:81 fas/templates/user/verifyemail.html:17
|
|
#: fas/templates/user/verifypass.html:17
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/list.html:7
|
|
msgid "Users List"
|
|
msgstr "Lista użytkowników"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/list.html:13
|
|
msgid "\"*\" is a wildcard (Ex: \"ric*\")"
|
|
msgstr "\"*\" jest wieloznacznikiem (np. \"ric*\")"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/list.html:38 fas/templates/user/view.html:45
|
|
msgid "CLA Done"
|
|
msgstr "Zakończono CLA"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/list.html:39 fas/templates/user/view.html:46
|
|
msgid "Not Done"
|
|
msgstr "Nie zakończono"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/new.html:7 fas/templates/user/new.html:10
|
|
msgid "Sign up for a Fedora account"
|
|
msgstr "Załóż konto Fedory"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/new.html:17
|
|
msgid "Full Name:"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/new.html:21 fas/templates/user/resetpass.html:14
|
|
#: fas/templates/user/view.html:22
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "E-mail:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/new.html:38
|
|
msgid "Sign up!"
|
|
msgstr "Załóż konto!"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/resetpass.html:7 fas/templates/user/resetpass.html:10
|
|
#: fas/templates/user/resetpass.html:16 fas/templates/user/verifypass.html:7
|
|
#: fas/templates/user/verifypass.html:10
|
|
msgid "Reset Password"
|
|
msgstr "Zresetuj hasło"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/resetpass.html:15
|
|
msgid "Encrypt/Sign password reset email"
|
|
msgstr "Zaszyfruj/podpisz e-mail resetowania hasła"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/verifyemail.html:7
|
|
#: fas/templates/user/verifyemail.html:10
|
|
msgid "Confirm Email Change Request"
|
|
msgstr "Potwierdź żądanie zmiany adresu e-mail"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/verifyemail.html:14
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid "Do you really want to change your email to: %s?"
|
|
msgstr "Pomyślnie zmieniono adres e-mail na \"%s\"."
|
|
|
|
#: fas/templates/user/verifyemail.html:16
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Potwierdź"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:7
|
|
msgid "View Account"
|
|
msgstr "Wyświetl konto"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:15
|
|
msgid "Your Fedora Account"
|
|
msgstr "Konto Fedory"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:16
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s's Fedora Account"
|
|
msgstr "Konto Fedory użytkownika %s"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:17
|
|
msgid "Account Details"
|
|
msgstr "Szczegóły konta"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:20
|
|
msgid "Account Name:"
|
|
msgstr "Nazwa konta:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:21
|
|
msgid "Real Name:"
|
|
msgstr "Imię i nazwisko:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:27
|
|
msgid "Telephone Number:"
|
|
msgstr "Numer telefonu:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:28
|
|
msgid "Postal Address:"
|
|
msgstr "Adres pocztowy:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:30
|
|
msgid "IRC Nick:"
|
|
msgstr "Pseudonim na IRC-u:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:31
|
|
msgid "PGP Key:"
|
|
msgstr "Klucz PGP:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:32
|
|
msgid "Public SSH Key:"
|
|
msgstr "Publiczny klucz SSH:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:36
|
|
msgid "Comments:"
|
|
msgstr "Komentarze:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:37
|
|
msgid "Valid"
|
|
msgstr "Prawidłowe"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:38
|
|
msgid "Account Status:"
|
|
msgstr "Stan konta:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:39
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywne"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:40
|
|
msgid "Vacation"
|
|
msgstr "Wakacje"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:41
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Nieaktywne"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:42
|
|
msgid "Pinged"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:44
|
|
msgid "CLA:"
|
|
msgstr "CLA:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:46
|
|
msgid "Complete it!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:50
|
|
msgid "Your Roles"
|
|
msgstr "Role"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:51
|
|
#, python-format
|
|
msgid "%s's Roles"
|
|
msgstr "Role użytkownika %s"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:68
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Stan:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:74
|
|
msgid "Tools:"
|
|
msgstr "Narzędzia:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:78
|
|
msgid "Invite a New Member..."
|
|
msgstr "Zaproś nowego członka..."
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:79
|
|
msgid "Manage Group Membership..."
|
|
msgstr "Zarządzaj członkostwem w grupach"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:80
|
|
msgid "Manage Group Details..."
|
|
msgstr "Zarządzaj szczegółami grupy..."
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:84
|
|
msgid "Queue:"
|
|
msgstr "Kolejka:"
|
|
|
|
#: fas/templates/user/view.html:88
|
|
#, fuzzy, python-format
|
|
msgid ""
|
|
"<strong>%(user)s</strong> requests approval to join <strong>%"
|
|
"(unapproved_role.group)s</strong>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<strong>%(user)s</strong> poprosił o zaakceptowanie dołączenia do <strong>%"
|
|
"(group)s</strong>."
|
|
|
|
#~ msgid "Sign the CLA"
|
|
#~ msgstr "Podpisz CLA"
|
|
|
|
#~ msgid "Welcome to the Fedora Accounts System 2. Please submit bugs to "
|
|
#~ msgstr "Witaj w systemie kont Fedory 2. Prosimy zgłaszać błędy do "
|
|
|
|
#~ msgid "Sign it!"
|
|
#~ msgstr "Podpisz!"
|